==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
གཉིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་
པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མི་ཡུལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ནང་དུ་མའི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཝོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་པདྨས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡོད་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་སྟེང་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཀྵོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་བསྒོམ

【汉语翻译】
第二，以生起次第圆满身之大略。 
第二，以生起次第圆满身之大略。 
现在为了圆满祈愿和转法轮的意义，以入胎之方式宣说以生起次第的薄伽梵之修法。 所谓空性等等。 此处外内生起的相是无边虚空界和智慧的法生三角。 外部是人世间的金刚自性十辐圆形，内部是母亲的身体。 此外，在外，由ཡོཾ་字完全变化而成黑色的风轮，中央有弓的形状，笔直四百万由旬，下上是由ཧཱུཾ་字完全变化而成的具有两种杂色金刚，以胜幢为标志。 其上，由རོཾ་字完全变化而成红色的火轮，三角形，广三百万由旬，下上是由ཧཱུཾ་字完全变化而成的具有两种杂色金刚，以吉祥为标志。 其上，由ཝོཾ་字完全变化而成白色的水轮，圆形，二百万由旬，上下是由ཧཱུཾ་字完全变化而成的具有两种杂色金刚，以莲花为标志。 其上，由ལོཾ་字完全变化而成土轮，黄色，四方形，有百万由旬，上下是由ཧཱུཾ་字完全变化而成的具有两种杂色金刚，以金刚为标志。 其上，由མཾ་字完全变化而成须弥山，金刚自性，下底宽一万六千由旬，上宽五万由旬。 其中央，由ཀྵོཾ་字完全变化而成须弥山一半大小的杂色莲花。 其三分之一是脐。 其上，由ཧོཾ་字完全变化而成与脐部相同的月轮。 其上，由完全分割变化而成日轮。 其上，由明点完全变化而成名为火的罗睺轮，颜色深蓝，如是全部融为一体，观想为ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་，作为种子字。

【英语翻译】
Second, a great summary of perfecting the body through the generation stage.
Second, a great summary of perfecting the body through the generation stage.
Now, in order to fulfill the aspiration and turn the wheel of Dharma, the method of accomplishing the Bhagavan through the generation stage is explained in the manner of entering the womb. Such as emptiness and so on. Here, the signs of external and internal generation are the boundless realm of space and the triangular dharma-source of wisdom. Externally, the human realm is a round, ten-spoked vajra nature, and internally, it is the mother's body. Furthermore, externally, from the complete transformation of the letter ཡོཾ་ (yom), a black wind mandala with the shape of a bow in the center, straight for four million yojanas, with two variegated vajras transformed from the letter ཧཱུཾ་ (hūṃ) above and below, marked with a victory banner. Above that, from the complete transformation of the letter རོཾ་ (roṃ), a red fire mandala, triangular, three million yojanas wide, with two variegated vajras transformed from the letter ཧཱུཾ་ (hūṃ) above and below, marked with auspiciousness. Above that, from the complete transformation of the letter ཝོཾ་ (voṃ), a white water mandala, round, two million yojanas, with two variegated vajras transformed from the letter ཧཱུཾ་ (hūṃ) above and below, marked with a lotus. Above that, from the complete transformation of the letter ལོཾ་ (loṃ), an earth mandala, yellow in color, square, one million yojanas, with two variegated vajras transformed from the letter ཧཱུཾ་ (hūṃ) above and below, marked with a vajra. Above that, from the complete transformation of the letter མཾ་ (maṃ), Mount Meru, of vajra nature, sixteen thousand yojanas wide at the bottom and fifty thousand yojanas wide at the top. In its center, from the complete transformation of the letter ཀྵོཾ་ (kṣoṃ), a variegated lotus half the size of Mount Meru. One-third of that is the navel. Above that, from the complete transformation of the letter ཧོཾ་ (hoṃ), a moon mandala equal to the navel. Above that, from the complete division and transformation, a sun mandala. Above that, from the complete transformation of a bindu, the Rahu wheel called fire, dark blue in color, thus all merging into one, contemplate as ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་ as the seed syllable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་མིའི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙིང་ཁར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་བཞིན་ནོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ཞེས་པའི་ཤས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་བྷྲུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འམ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ནོར་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞིར་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་མོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ནི་སྙིང་ཁ་ནས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གསང་བའི་པདྨ་དང་སྤྱི་བོ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་ཁ་ནས་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་སན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ་མའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ང

【汉语翻译】
应当这样做，并且应当思维从中形成世界。这是外面的。内部则是按照先前所说的形式，在人的身体上，额头是风的坛城，喉咙是火的坛城，心间是水的坛城，肚脐是土的坛城，从肚脐到秘密莲花的尽头是大须弥山。秘密莲花如同薄伽梵的莲花。排泄物、尿液和精液流出的三脉是月亮、太阳和罗睺的坛城，这些都聚集在秘密莲花的中心。同样，在其上方，层层叠叠的房屋散发出无垢的光芒，或者是由金刚所生，即由吽字所生的金刚帐篷，位于母胎之中，是与金刚相连的莲花的一部分。因此，它也是金刚自性的帐篷。在其中心，金刚地上，由བྷྲུཾ་字完全转化，或者由嗡字完全转化，形成珍宝聚集的坛城，光芒四射。嗡字由智慧所生，是胜者之上的莲花，是月亮和太阳的座垫，这是土坛城的尽头，是心的坛城。在其外面是语的坛城，是海洋坛城的尽头，即珍宝莲花，这八瓣莲花不如月亮和太阳。在其外面是身的坛城，是风坛城的尽头，即白昼莲花，这十二瓣莲花不如月亮和太阳，同样在四个门处是车辆。这样，身的坛城宽度为四十万由旬。其一半是语的坛城，其一半又是心的坛城，其一半又是大乐轮，其一半又是薄伽梵的莲花。莲花的三分之一是肚脐，同样是月亮、太阳和罗睺的坛城。同样，在内部，从心间向下和向上，直到秘密莲花和头顶。或者从心间到肩膀和近处的肩膀，直到乳房的末端，这是为了观想对母体的身体进行分析。

【英语翻译】
It should be done in this way, and one should contemplate that the world is formed from it. This is the external. Internally, according to the previously stated form, on the human body, the forehead is the mandala of wind, the throat is the mandala of fire, the heart is the mandala of water, the navel is the mandala of earth, and from the navel to the end of the secret lotus is the great Mount Sumeru. The secret lotus is like the lotus of the Bhagavan. The three channels through which excrement, urine, and semen flow are the mandalas of the moon, the sun, and Rahu, and these are all gathered in the center of the secret lotus. Similarly, above it, the layered houses radiate immaculate light, or are born from the vajra, that is, the vajra tent born from the Hum syllable, located in the mother's womb, is part of the lotus connected to the vajra. Therefore, it is also the tent of the vajra nature. In its center, on the vajra ground, the syllable བྷྲུཾ་ (bhrum, 梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) is completely transformed, or the syllable ཨོཾ་ (om, 梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字) is completely transformed, forming a mandala of a collection of jewels, radiating light. The syllable ཨོཾ་ (om, 梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字) is born from wisdom, it is the lotus above the Victorious One, it is the seat of the moon and the sun, this is the end of the earth mandala, it is the heart mandala. Outside of it is the mandala of speech, which is the end of the ocean mandala, that is, the jewel lotus, these eight petals are inferior to the moon and the sun. Outside of it is the mandala of the body, which is the end of the wind mandala, that is, the lotus of the daytime, these twelve petals are inferior to the moon and the sun, and similarly at the four doors are the vehicles. Thus, the body mandala is four hundred thousand yojanas in width. Half of it is the mandala of speech, and half of that is the mandala of mind, and half of that is the wheel of great bliss, and half of that is the lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the navel, and similarly are the mandalas of the moon, the sun, and Rahu. Similarly, internally, from the heart downward and upward, as far as the secret lotus and the crown of the head. Or from the heart to the shoulder and the nearby shoulder, as far as the end of the breast, this is for the purpose of contemplating the analysis of the mother's body.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྒོ་བཞི་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །
ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྣམས་ཏེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུངས་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱ་རི་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །སྤོང་བས་མེ་ལོང་
རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣ

【汉语翻译】
是也。如此每个坛城有四个门，如此十二个门是太阳之门，即称为国王。 
珍宝和黄金的自性是台阶，身坛城的外围是八大尸林，中心是八根柱子，二者以十六分的方式分为十六根柱子。金刚的自性是菩提心的自性。是圆满的胜者妙用轮。对此，身体诸界的清净将在智慧品中讲述。此处将遵循根本续部，讲述法蕴的清净，在此世尊所说： 佛法僧最胜， 心语身之坛城。 四梵住等四者， 金刚之线即四者。 四念住等四者， 周遍四方形是也。 十二支分止息故， 门即十二者是也。 如是十二地基故， 台阶诸处美观也。 八支圣道等八者， 八方之处尸林也。 十六空性柱子也， 界等亦能建楼阁。 八解脱等门楣也， 有色功德八种者， 边沿以及墙壁也， 以心语身之差别。 戒等五蕴清净故， 五色清净是也。 三乘即为三层楼， 信等根力等为五， 信等力等亦为五， 于心语身之坛城。 三摩地与陀罗尼等， 三坛各有台阶也。 十度圆满之彼岸， 珍宝妙衣极庄严。 不共法等十八者， 项链项链半截者。 诸根等为巴库拉， 善为扎玛夏瑞卡。 空性等诸解脱者， 铃铛之声充满也。 神通足迹布满幢幡， 舍弃故而明镜
极燃烧。 菩提分拂尘摇， 九支分之花鬘饰。 四摄事等四者， 角落以杂色金刚饰。 四谛以珍宝

【英语翻译】
It is so. Thus, each mandala has four doors, so the twelve doors are the doors of the sun, which are called kings.
The nature of jewels and gold is the steps, and outside the body mandala are the eight great charnel grounds, and the center is the eight pillars, which are divided into sixteen pillars in sixteen parts. The nature of the vajra is the nature of bodhicitta. It is the perfect wheel of enjoyment of the Victorious One. The purification of the elements of the body will be described in the chapter on wisdom. Here, following the root tantra, the purification of the Dharma skandha will be described, as the Blessed One said here: The Buddha, Dharma, and Sangha are supreme,
The mandala of mind, speech, and body. The four abodes of Brahma and others,
The vajra lines are the four. The four mindfulnesses and others,
It is a square all around. Because the twelve branches are stopped,
The doors are the twelve. Likewise, because of the twelve grounds,
The steps are beautiful. The eightfold noble path and others,
The charnel grounds in the eight directions. The sixteen emptinesses are the pillars,
The elements can also build houses. The eight liberations are the lintels,
The eight qualities of form,
The edges and the walls themselves,
By the distinction of mind, speech, and body. Because the five aggregates such as morality are pure,
The five colors are pure. The three vehicles are the three stories,
The powers of faith and others are five. The powers of faith and others are also five,
In the mandala of mind, speech, and body. Samadhi and dharani and others,
Each of the three mandalas has a platform. The perfection of the ten perfections,
The precious cloth is extremely magnificent. The eighteen unmixed dharmas,
The necklaces are half necklaces. The faculties and others are Bakula,
Goodness is Zama Sharika. The emptiness and other liberations,
Filled with the sound of bells. Miraculous footprints fill the banners,
Because of abandonment, the mirror
Burns extremely. The bodhi limb sways the whisk,
Adorned with a garland of nine limbs. The four ways of gathering and others,
The corners are decorated with various vajras. The four truths are with jewels.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྦྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུམ་མངལ་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་དང་ནང་དུ་མངལ་རྫོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སོགས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཆ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་ཆ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཆ་ལྔའོ། །ཆ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅྭ་ལྔ་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿཞེས་པ་སྟེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཡན་ལག་དང་མངལ་འཛིན་པའི་ཁུ་བའི་
ཁམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང་བརྩེགས་པ་བཞི་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་

【汉语翻译】
མས་ཀྱིས།（藏文）门和门框之间相连，五种现识恒常地，被五大环境所围绕，具足一切相的菩提心，以金刚鬘善加围绕，唯一安乐的环境中，如是智慧金刚燃，以方便和智慧的部分，日月恒常升起，以意语身和清净，法轮大宝瓶，大鼓和菩提树，如是如意宝等，此乃具德时轮的，坛城法界自性也。修持圆满一切之后，然后书写阿等和嘎等。如是，乃是薄伽梵入胎时，清净胎藏之仪轨。现在以月亮等说明外在圆满本尊和内在圆满胎藏。此处于坛城中心之上的月亮和太阳以及罗睺的坛城之上，于月亮坛城上书写阿等三十元音以及 bindu（梵文，अ，a，无）和 visarga（梵文，अः，ah，无）即三十二个，为了三十二相的意义而左右旋转书写。其中，ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་（藏文，अ अ इ ऋ उ ऌ，a a i ṛ u ḷ，无）是最初的五部分。然后以功德的差别，ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་（藏文，अ ए ऐ ओ औ，a e ai o au，无）是第二的五部分。然后以 yaṇ 变，ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文，ह य र व ल，ha ya ra va la，无）是第三的五部分。十五部分之后是 bindu（梵文，अ，a，无）ཨཾ་（藏文，अं，am，无），即十六个是左旋。然后以右旋书写黑色的初一等部分，ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་（藏文，ल वा रा या हा आ ला औ आर ऐ आ लृ ऊ ऋ ई आ，lā vā rā yā hā ā lā au ār ai ā lṛ ū ṛ ī ā，无），即十五个，虚空尽头是 visarga（梵文，अः，ah，无）ཨཿ（藏文，अः，ah，无），即十六个元音。这些乃是大丈夫的三十二相，即月亮的支分和受胎的精液之界。然后于太阳坛城上，嘎等四十字辅音和一个自性的四十字重叠字。其中，包括ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་（藏文，ह य र व ल，ha ya ra va la，无）的六个组变成三十五个。如是由于两次陈述的缘故，应取ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་（藏文）即ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ།（藏文）ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ།（藏文）སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ།（藏文）ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ།（藏文）པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ།（藏文）ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ།（藏文）ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ།（藏文）ཀྐ་（藏文）

【英语翻译】
Connected at the junction of the door and the doorframe. The five manifest consciousnesses are always surrounded by the five great environments. The all-knowing Bodhicitta is well surrounded by a vajra garland. In the environment of singular bliss, likewise, the wisdom vajra blazes. By the parts of method and wisdom, the moon and sun always rise. By the mind, speech, body, and purity, the great vase of the Dharma wheel. The great drum and the Bodhi tree, likewise, the wish-fulfilling jewel, etc. This is the mandala, the very essence of Dharma, of glorious Kalachakra. Having meditated on the all-accomplishing abundance, then write A, etc., and Ka, etc. Thus, this is the ritual for purifying the womb during the time when the Bhagavan enters the womb. Now, it is explained that by the moon, etc., the deities are perfected externally and the womb is perfected internally. Here, on the moon and sun above the center of the mandala, and on the mandala of Rahu, on the moon mandala, write the thirty vowels, A, etc., and the bindu (Sanskrit, अ，a，meaningless) and visarga (Sanskrit, अः，ah，meaningless), that is, the thirty-two, rotating left and right for the meaning of the thirty-two marks. Among them, अ अ इ ऋ उ ऌ (Sanskrit, a a i ṛ u ḷ, meaningless) are the first five parts. Then, by the distinction of qualities, अ ए ऐ ओ औ (Sanskrit, a e ai o au, meaningless) are the second five parts. Then, by the yaṇ transformation, ह य र व ल (Sanskrit, ha ya ra va la, meaningless) are the third five parts. After the fifteen parts, the bindu (Sanskrit, अ，a，meaningless) अं (Sanskrit, aṃ, meaningless), that is, sixteen, are left-rotating. Then, rotating to the right, write the parts such as the first day of the dark fortnight. ल वा रा या हा आ ला औ आर ऐ आ लृ ऊ ऋ ई आ (Sanskrit, lā vā rā yā hā ā lā au ār ai ā lṛ ū ṛ ī ā, meaningless), that is, fifteen, at the end of the empty sky is the visarga (Sanskrit, अः，ah，meaningless) अः (Sanskrit, aḥ, meaningless), that is, sixteen vowels. These are the thirty-two marks of a great being, that is, the limbs of the moon and the realm of the semen that conceives the womb. Then, on the sun mandala, the forty consonants of Ka, etc., and the forty stacked letters of one nature. Among them, the six groups including ह य र व ल (Sanskrit, ha ya ra va la, meaningless) become thirty-five. Likewise, due to the reason of stating twice, ल वा य ड ऌ (Tibetan) should be taken, that is, ल्ल व्व य्य ड्ड ॾ (Tibetan). ल्ल व्व र्र य्य ह्ह (Tibetan). स्स व्व ष ष श्श ठ्ठ (Tibetan). त्त थ्थ द्द ध्ध न्न (Tibetan). प्प फ्फ ब्ब भ्भ म्म (Tibetan). ट्ट ठ्ठ ड्ड ॾ ण्ण (Tibetan). च्च च्छ ज्ज ञ्ण (Tibetan). क्क (Tibetan).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། གཡས་བསྐོར་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བརྩེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་མངལ་འཛིན་པའི་རྡུལ་ལ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འོག་ཏུ་ཉི་མའོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧུཾ་ཡིག་དང་ལྔ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲོག་གི་རླུང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དང་མངལ་དུ་སྐུ་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་དབྱིབས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་དང་ཁ་དོག་སྣ

【汉语翻译】
ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། 这是四十个，右旋以地等差别累积而成。之后左旋为ངྒྷ་ག་ཁ་ཀ། ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་，这是具有一个声母自性的四十个。如是，太阳和受胎的微尘，八十种譬喻是确定的。如是，对于月亮太阳，也和阿等、嘎等金刚一起，从这些之下是太阳。太阳之上是月亮。月亮中央是吽字，如月亮的标志。同样，微尘之上是精液。精液中央是阿赖耶识，乾闼婆众生。之后，以明镜等五者，对此，月亮和精液具有元音，是如明镜般的智慧，产生色蕴，是不动如来。太阳和微尘具有辅音，是平等性智，产生受蕴，是宝生如来。乾闼婆众生，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和第五个，是妙观察智，产生想蕴，是无量光如来。这些唯一性和命气，具有ഹി字，是成所作智，产生行蕴，是不空成就如来。之后，所有支分的全部分圆满和识，具有ཧཾ་字，是法界体性极度清净的智慧。产生识蕴，是不动佛，是内外五种智慧的自性。这些融合为一，是种子，是元音诸点的和辅音诸相的分别，和不可摧毁的识，和命气的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如是所说的次第，薄伽梵放出五种光芒，无垢光芒照耀之时，应当修持时轮，这是外在和胎中圆满身相的确定。现在，关于天尊身相以时间分位所说的形状，金刚等，在此，天尊们出生之时，和一切饰品一起出生，这些也是身体的各种分和颜色各

【英语翻译】
The forty that are kha, kha, ga, gha, nga, and nga. These are forty, stacked with distinctions such as earth in a clockwise direction. Then, counterclockwise, nga, gha, ga, kha, ka. Nya, dzha, dza, tsha, tsa. Na, dha, da, tha, ta. Ma, bha, ba, pha, pa. Na, dha, da, tha, ta. Tha, ka, sha, ksha, wa, sa. Ha, ya, ra, wa, la, dha, da, ya, wa, la. These are forty, the essence of a single consonant. Thus, the sun and the particle that holds the womb, these eighty similes are certain. Thus, for the moon and the sun, also with A and so on, Ka and so on, and the vajra, below these is the sun. Above the sun is the moon. In the center of the moon is the letter Hūṃ, like the mark of the moon. Similarly, above the particle is the semen. In the center of the semen is the all-ground consciousness, the gandharva being. Then, with the five, such as the mirror, for this, the moon and the semen, endowed with vowels, are the mirror-like wisdom, which generates the form aggregate, Vairochana. The sun and the particle, endowed with consonants, are the equality wisdom, which generates the feeling aggregate, Ratnasambhava. The gandharva being, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) and the fifth, are the discriminating wisdom, which generates the perception aggregate, Amitābha. These oneness and the life-wind, endowed with the letter Hi, are the accomplishing wisdom, which generates the formation aggregate, Amoghasiddhi. Then, the complete parts of all limbs and the consciousness, endowed with the letter Haṃ, are the Dharma-dhatu, the extremely pure wisdom. Generating the consciousness aggregate,
Akshobhya, is the essence of the five wisdoms, both externally and internally. These, having become mixed into one, are the seed, the bindu of the vowels and the distinctions of the consonants, and the indestructible consciousness, and the life-wind's letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A). Thus, in the order spoken, the Bhagavan emits the five rays of light, and when the stainless light shines, one should meditate on the Wheel of Time, this is the certainty of the complete form externally and in the womb. Now, regarding the shapes spoken of for the deity's form in terms of the divisions of time, the vajra and so on, here, when the deities are born, they are born with all the ornaments, and these are also the various parts of the body and various colors.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་ཏེ་བར་དང་རང་གི་ལུས་མཐར་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དག་གི་སྙིང་ཁར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ་ཞབས་གཡོན་པ་
དཀར་པོའི་འོག་ཏུའོ། །འདི་ལྟར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་མཐོན་མཐིང་དང་གཡས་པ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པ་དམར་པོ་དང་གཡས་མིན་ཏེ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོ་དང་གཡས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་དང་གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དཀར་པོ་དང་ནུབ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་རྡོ་རྗེ་དར་དྥྱང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་མཐོན་མཐིང་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་དཔུང་པ་གཉ

【汉语翻译】
会众和各种形状都会产生。因此，具有金刚装饰的身躯和胜者的手中的莲花是二十四只手。所谓太阳，是指十二只手臂。时间之面是四张脸。三个喉咙和十二只眼睛，完全展开的脸也露出半个牙齿，这是庄严的象征。内在身体的圆满，以及完全了解身体主人的特征，即坛城中莲花的中心，以及自身身体逐渐显现，这是以坛城的形象来欢喜诸神。据说从吉祥的嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中诞生，在胜者的莲花中，即在心莲上，在月亮、太阳、火焰之上，在拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之上，两个强力无身者，即魔和烦恼的一方，在左右两边降临，在他们的心中，胜者的力量非常活跃，右脚伸展。魔是欲望之神，红色，单面，四臂，手持五支花箭、弓、绳索和铁钩，右脚在红色之下。同样，白色强力者，三眼，单面，四臂，手持三叉戟、手鼓、颅骨和卡杖嘎，左脚在白色之下。如此，身体颜色是蓝色，同样，中央的喉咙是深蓝色，右边像太阳一样是红色，不是右边，而是左边是月亮的颜色，白色，如此是三个喉咙。如前所述，东方的脸是黑色，露出牙齿，强力，右边是带有贪欲的红色，左边是非常寂静的白色，西方是处于禅定中的黄色。发髻上有各种金刚和半月，以及金刚萨埵的头饰，金刚宝、金刚耳环、金刚项链、金刚手镯、金刚腰带、金刚脚镯、金刚飘带和金刚念珠，穿着老虎皮的衣服。同样，右边的第一个肩膀是深蓝色，第二个是红色，第三个是白色，左边也是如此。同样，左右两边也是手臂两

【英语翻译】
Congregations and various shapes will arise. Therefore, the body with vajra ornaments and the lotus in the hands of the Victor are twenty-four hands. The so-called sun refers to twelve arms. The face of time is four faces. Three throats and twelve eyes, the fully expanded face also reveals half a tooth, which is a solemn symbol. The completeness of the inner body, and the characteristics of fully understanding the master of the body, that is, the center of the lotus in the mandala, and the gradual manifestation of one's own body, this is to rejoice the deities in the image of the mandala. It is said to be born from the auspicious syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the lotus of the Victor, that is, on the heart lotus, above the moon, sun, and fire, above Lalana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), Rasana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Avadhuti (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the two powerful bodiless ones, that is, the side of demons and afflictions, descend on the left and right, in their hearts, the power of the Victor is very active, the right foot is extended. The demon is the god of desire, red, single-faced, four-armed, holding five flower arrows, a bow, a rope, and an iron hook, the right foot is under red. Similarly, the white powerful one, three-eyed, single-faced, four-armed, holding a trident, a damaru, a skull, and a khatvanga, the left foot is under white. Thus, the body color is blue, similarly, the central throat is dark blue, the right is red like the sun, not the right, but the left is the color of the moon, white, thus there are three throats. As mentioned earlier, the eastern face is black, revealing teeth, powerful, the right is red with lust, the left is very peaceful white, and the west is yellow in meditation. The hair is adorned with various vajras and a crescent moon, as well as the headdress of Vajrasattva, vajra jewels, vajra earrings, vajra necklaces, vajra bracelets, vajra belts, vajra anklets, vajra streamers, and vajra rosaries, wearing tiger skin clothes. Similarly, the first shoulder on the right is dark blue, the second is red, and the third is white, and so is the left. Similarly, the arms are also on the left and right.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཐོན་མཐིང་དང་གཉིས་དམར་པོ་དང་གཉིས་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་ཕྱག་བཞི་ནག་པོ་དང་བཞི་དམར་པོ་དང་བཞི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་སྟེ་མཐེ་བོ་སེར་པོ་དང་མཛུབ་མོ་དཀར་པོ་དང་གུང་མོ་དམར་པོ་དང་མིང་མེད་ནག་པོ་དང་མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་གནས་སྐབས་དང་པོའོ། །ད་ནི་ནག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་གསུངས་ཏེ་ནག་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པར་རལ་གྲི་དང་གསུམ་པར་རྩེ་གསུམ་དང་བཞི་པར་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་མེ་ཡི་མདའ་དང་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
དང་གསུམ་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པར་ཐོ་བའོ། །གསུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པར་མདུང་དང་གསུམ་པར་དབྱུག་པ་དང་བཞི་པར་དགྲ་སྟའོ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཡོན་པའི་ནག་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པར་ཕུབ་དང་གསུམ་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ཅན་དང་བཞི་པར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་གཞུ་དང་གཉིས་པར་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་བཞི་པར་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་དུང་དང༌། གཉིས་པར་མེ་ལོང་དང༌། གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། བཞི་པར་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གང་ཡིན་པ་པདྨས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྤྲས་པ་རྒྱལ་བའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེར་བདུད་དང་དྲག་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བ་ན་བདུད་དང་དྲག་པོ་དང་གི་རང་གི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད་

【汉语翻译】
一是深蓝色，二是红色，二是白色。同样，在右边和左边也有四只黑色的手、四只红色的手和四只白色的手，这些手也都带有将要解释的武器。同样，每只手有五个手指，即拇指是黄色的，食指是白色的，中指是红色的，无名指是黑色的，小拇指是绿色的。它们每一个有三个关节，即从手掌到所有手指的第一个关节是黑色的，第二个是红色的，第三个是白色的。这样，每只手上的带兔子的莲花都有五种颜色，它们被指环所照耀。这样，无明、行和识都完全进入的确定，即是胎儿的第三个月和第一个阶段。现在，从“黑色”等开始，讲述了武器的集合，即在四只黑色的手掌中，第一只是金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），第二只是剑，第三只是三叉戟，第四只是弯刀。同样，在四只红色的手掌中，第一只是火焰箭，第二只是金刚铁钩（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་，梵文天城体：वज्र अङ्कुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，汉语字面意思：金刚钩），第三只是带有声音的达玛茹鼓，第四只是锤子。第三，在四只白色的手掌中，第一只手掌是轮子，第二只是矛，第三只是棍子，第四只是战斧，这就是右手的武器集合，即金刚持的太阳之手的右莲花。现在，讲述左边四只黑色手掌的标志。第一只是金刚铃（藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་，梵文天城体：वज्र घण्टा，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭā，汉语字面意思：金刚铃），第二只是盾牌，第三只是卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）完全展开的，第四只是盛满血的颅碗。同样，在四只红色的手掌中，第一只是弓，第二只是绳索，第三只是如意宝珠，第四只是白莲花。同样，在四只白色的手掌中，第一只手掌是水中游动的海螺，第二只是镜子，第三只是金刚铁链（藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་，梵文天城体：वज्र शृङ्खला，梵文罗马拟音：vajra śṛṅkhalā，汉语字面意思：金刚锁链），第四只是梵天头颅，即指具有吠陀经面容的梵天头颅，它被莲花装饰，即装饰在胜利者的左手中。在那里，当完全接近魔和凶猛时，魔和凶猛以及其自身的女神们抓住脚底，并使面容低下。

【英语翻译】
One is deep blue, two are red, and two are white. Similarly, on the right and left, there are also four black hands, four red hands, and four white hands, all of which are equipped with the weapons that will be explained. Likewise, each hand has five fingers, namely the thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. Each of them has three joints, that is, from the palm of the hand to the first joint of all the fingers is black, the second is red, and the third is white. Thus, each lotus hand with a rabbit has five colors, and they are illuminated by finger rings. In this way, the certainty of ignorance, formation, and consciousness being fully entered is the third month of pregnancy and the first stage. Now, starting with "black," the collection of weapons is described, that is, in the four black palms, the first is a vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), the second is a sword, the third is a trident, and the fourth is a curved knife. Similarly, in the four red palms, the first is a flaming arrow, the second is a vajra hook (藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་，梵文天城体：वज्र अङ्कुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，汉语字面意思：diamond hook), the third is a damaru drum with sound, and the fourth is a hammer. Third, in the four white palms, the first palm is a wheel, the second is a spear, the third is a stick, and the fourth is a battle-axe, which is the collection of right-hand weapons, that is, the right lotus of the sun hand of the Vajra Holder. Now, the signs of the four black palms on the left are described. The first is a vajra bell (藏文：རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་，梵文天城体：वज्र घण्टा，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭā，汉语字面意思：diamond bell), the second is a shield, the third is a fully expanded khatvanga, and the fourth is a skull cup filled with blood. Similarly, in the four red palms, the first is a bow, the second is a rope, the third is a wish-fulfilling jewel, and the fourth is a white lotus. Similarly, in the four white palms, the first palm is a conch shell swimming in water, the second is a mirror, the third is a vajra chain (藏文：རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་，梵文天城体：वज्र शृङ्खला，梵文罗马拟音：vajra śṛṅkhalā，汉语字面意思：diamond chain), and the fourth is the head of Brahma, that is, the head of Brahma with the face of the Vedas, which is adorned with lotuses, that is, adorned in the left hand of the Victorious One. There, when fully approaching Mara and the fierce, Mara and the fierce, and their own goddesses, seize the soles of the feet and make the faces lower.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གསེར་མདོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོ་མཉམ་པ་གཅིག་ལས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་ཅིང་ཉི་མ་དང་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཉི་མའོ། །དེས་ན་གསེར་མདོག་གོ །རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དེ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པ་ན་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་བཞི་པ་ན་
མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །རིག་བྱེད་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཞི་ནི་ཀླུ་ཡི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེར་ནག་མོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོ་དང་མེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་དང་ལྷོར་དམར་མོ་དང་བྱང་དུ་དཀར་མོ་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་དང་པོའི་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་དང

【汉语翻译】
她是魔的欢喜女和猛烈的乌玛。是不动者完全进入。现在所说各种母的相状，如金色等等。其中，从一种同味中，以月亮和精液的自性产生薄伽梵，以太阳和尘土的自性产生天女。其中，具有白色和黑色法性的是月亮，具有红色和黄色法性的是太阳。因此是金色。具有明咒面的，是四面。财宝之手的莲花是八手，从前面拥抱的是各种母。她的右边第一只手拿着弯刀，第二只手拿着铁钩，第三只手拿着带声音的达玛茹，第四只手拿着念珠。左边的第一只手拿着颅碗，第二只手拿着绳索，第三只手拿着百瓣白莲，第四只手拿着殊胜的珍宝如是性。同样，薄伽梵是右伸，各种母是左伸。太阳的眼睛是十二只眼睛。胜者之主的顶髻是金刚萨埵的顶髻。以五手印的手印印持，安住于等入。智慧的波罗蜜多聚集在各种母的里面，其他的波罗蜜多，布施等等。八波罗蜜多在莲花瓣上是八天女，她们是财宝之手的莲花，即八手。明咒面是四面。太阳的眼睛是十二只眼睛。她们之中的四位拿着龙的拂尘，八只手拿着八把拂尘。四隅以胜者面的差别来分，即在火中是黑色的，在无实中是红色的，在风中是黄色的，在自在中是白色的。同样，在她们的背后，在自在中是白色的法螺，在无实中是红色的法铃，在火中是黑色的如意宝，在风中是黄色的如意树。同样，在东方的莲花瓣上是黑色的，在南方是红色的，在北方是白色的，在西方是黄色的燃烧者。以四方的差别，如薄伽梵面的差别一样，天女们也是如此，即各种母的第一个面是金色的。

【英语翻译】
She is the joy-woman of the demons and the fierce Uma. The immovable one has fully entered. Now, the characteristics of the various mothers are spoken of, such as golden color, etc. Among them, from one equal taste, the Bhagavan is produced by the nature of the moon and semen, and the goddess is produced by the nature of the sun and dust. Among them, that which has the nature of white and black is the moon, and that which has the nature of red and yellow is the sun. Therefore, it is golden in color. Having the face of knowledge, it is four-faced. The lotus of the treasure hand is eight-handed, and those embracing from the front are the various mothers. In her right hand, the first holds a curved knife, the second holds an iron hook, the third holds a damaru with sound, and the fourth holds a rosary. In the left hand, the first holds a skull cup, the second holds a noose, the third holds a white lotus with a hundred petals, and the fourth holds the supreme jewel of suchness. Similarly, the Bhagavan is extended to the right, and the various mothers are extended to the left. The eyes of the sun are twelve eyes. The crown of the lord of the conquerors is the crown of Vajrasattva. Sealed with the seals of the five mudras, abiding in meditative equipoise. The Prajnaparamita is gathered within the various mothers, and the other Paramitas, such as generosity, etc. The eight Paramitas are the eight goddesses on the petals, and they are the lotus of the treasure hand, that is, eight-handed. The face of knowledge is four-faced. The eyes of the sun are twelve eyes. Four of them hold the yak-tail fans of the nagas, and the eight hands hold eight yak-tail fans. The four corners are distinguished by the differences in the faces of the conquerors, that is, black in fire, red in truthlessness, yellow in wind, and white in power. Similarly, behind them, in power is a white Dharma conch, in truthlessness is a red Dharma bell, in fire is a black wish-fulfilling jewel, and in wind is a yellow wish-fulfilling tree. Similarly, on the eastern petal is black, on the south is red, on the north is white, and on the west is a yellow blazing one. With the distinction of the four directions, just as the distinction of the faces of the Bhagavan, so too are the goddesses, that is, the first face of the various mothers is golden in color.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཡས་པ་དཀར་པོ་དང་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང་རྒྱབ་མཐོན་མཐིང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དཀར་པོ་དང་གཡས་ནག་པོ་དང་རྒྱབ་དམར་པོ་དང་གཡོན་སེར་པོའོ། །དམར་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དམར་པོ་དང་གཡས་སེར་པོ་དང་གཡོན་མཐོན་མཐིང་དང་རྒྱབ་དཀར་པོའོ། །ནག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནག་པོ་དང་གཡས་དམར་པོ་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་རྒྱབ་སེར་པོའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གི་མཚན་
མ་རྣམས་གསུངས་པ་ནག་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་མོ་ཡི་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད་དེ་ཙནྡན་གྱི་སྣོད་དང་དམར་པོ་སྦྱར་བ་གུར་གུམ་གྱི་གསུམ་པ་ནའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་པུར་གྱི་སྣོད་ནི་བཞི་པ་ན་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ནའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དང་གསུམ་པ་ན་ལྷའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་བཞི་པ་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མར་མེ་དང་གཉིས་པ་ན་དོ་ཤལ་དང་གསུམ་པ་ན་ཅོད་པན་དང་བཞི་པ་ན་གདུ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གོས་དང་གཉིས་པ་ན་སྐ་རགས་དང་གསུམ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་རྒྱན་དང་བཞི་པ་ན་རྐང་གདུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དུང་དང༌། གཉིས་པ་ན་གླིང་བུ་དང༌། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་དང༌། བཞི་པ་ན་ཌ་མ་རུའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱུད་མངས་དང་གཉིས་པ་ན་རྡ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཁར་རྔ་དང་བཞི་པ་ན་ཟངས་དུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་མའི་དང་པོ་ནའོ་མའི་སྣོད་དང༌། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་སྣོད་དང༌། གསུམ་པ་ན་མཆོག་གི་སྨན་དང༌། བཞི་པ་ན་ཆང་གི་སྣོད་དོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་ན་གྲུབ་པའི་རོའི་སྣོད་དང༌། གསུམ་པ་ན་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང༌། བཞི་པ་ན་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དཀར་མོ་ཡིའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སླད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བ

【汉语翻译】
右边白色，左边红色，后面深蓝色，黄色女神们也如此。白色女神们的前面白色，右边黑色，后面红色，左边黄色。红色女神们的前面红色，右边黄色，左边深蓝色，后面白色。黑色女神们的前面黑色，右边红色，左边白色，后面黄色。心髓莲花女神们的装饰和五种手印，应当如薄伽梵母一样了解，这是确定的。现在宣说黑焰母等女神们的右手和左手的标识，即从“黑母”等开始。黑母的第一个手的掌心是香炉，第二个是清凉的容器，即檀香容器，第三个是混合红色的藏红花。名为“与醉物一起持兔”者，即第四个是与麝香一起的龙脑香容器，这是指右手的各个手中所持之物。左手的第一个是铃，第二个是莲花，第三个是天树之花，第四个是各种花的鬘，依次排列，这是指东方的花瓣。红焰母的右手的第一个是灯，第二个是项链，第三个是发髻，第四个是手镯。同样，左手的第一个是衣服，第二个是腰带，第三个是珍宝耳环，第四个是脚镯。同样，黄焰母的右手的第一个是海螺，第二个是笛子，第三个是宝珠，第四个是达玛茹。左手的第一个是琵琶，第二个是鼓，第三个是发出声音的铙钹，第四个是铜号。同样，白焰母的第一个是牛奶容器，第二个是水容器，第三个是殊胜的药，第四个是酒容器。左手的第一个是甘露容器，第二个是成就物的食物容器，第三个是甘露果，第四个是食物容器，这是指白母。与自己的手印一起，即圆满的金刚萨埵。现在，为了生起名字和形色等，以大贪欲调伏所化之有情世间的最初佛陀。

【英语翻译】
The right one is white, the left one is red, and the back is dark blue, and so are the yellow goddesses. For the white goddesses, the front is white, the right is black, the back is red, and the left is yellow. For the red goddesses, the front is red, the right is yellow, the left is dark blue, and the back is white. For the black goddesses, the front is black, the right is red, the left is white, and the back is yellow. The ornaments and five hand seals of the heart-essence lotus goddesses should be understood as they are of the Bhagavati, this is certain. Now, the marks of the right and left hands of the black flame mother and others are spoken of, starting with "Black Mother" and so on. In the palm of the first hand of the Black Mother is a censer, the second is a cooling container, that is, a sandalwood container, and the third is saffron mixed with red. The one called "holding a rabbit with intoxicants," that is, the fourth is a camphor container with musk, these are what are held in the various hands of the right hand. In the first of the left hands is a bell, the second is a lotus, the third is a flower of the divine tree, and the fourth is a garland of various flowers, in order, this refers to the eastern petal. In the first of the right hands of the Red Flame Mother is a lamp, the second is a necklace, the third is a crest, and the fourth is a bracelet. Similarly, in the first of the left hands is clothing, the second is a belt, the third is a jewel earring, and the fourth is an anklet. Similarly, in the first of the right hands of the Yellow Flame Mother is a conch shell, the second is a flute, the third is a jewel, and the fourth is a damaru. In the first of the left hands is a lute, the second is a drum, the third is a cymbal that makes a sound, and the fourth is a copper horn. Similarly, in the first of the White Flame Mother's hands is a milk container, the second is a water container, the third is the supreme medicine, and the fourth is a wine container. In the first of the left hands is an nectar container, the second is a container of the food of accomplished ones, the third is an nectar fruit, and the fourth is a food container, this refers to the White Mother. Together with one's own hand seal, that is, the complete Vajrasattva. Now, in order to generate names and forms, the first Buddha of the sentient world to be tamed by great desire.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་རིག་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་
རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞུ་བཟླ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལྷག་པའི་བདག་པོར་བསྒོམས་ནས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་བཞི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་པ་མེའི་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །མེར་སྒྲོལ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །རླུང་དུ་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་བར་གྱི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྲོ་བོ་

【汉语翻译】
于作为座位的器皿中现见后，以极喜悦之声，将不动尊等诸佛众，以及虚空等界众，即士夫和明妃、眼等，以及色等，以境的自性转变为天自身的体性者们安住其中，之后再次将彼等从自身中放出，如在种种佛母之中一般进行观修。然后如是放出后，再次将包含界的一切如来，以坛城轮的方式安住于自身中，将融化成丸者从自己的金刚杵中放出，在自己的明妃莲花中，彼等完全转变，由此成为具足本尊和所依的诸神和天女众的坛城。观修不动尊为殊胜的主尊后，首先安住于薄伽梵的身中。然后于方位的莲花中，水天四佛是必定要放出的，即九眼者、名为火面者，三面者、名为时手者，六手者。其中，东方莲花上，于日轮之上，不空成就黑色，即右旋具有黑色、红色和白色的面容。南方宝生，颜色红色，即右旋具有红色、白色和黑色的面容。北方无量光白色，即右旋具有白色、黑色和红色的面容。西方不空成就黄色，即右旋具有黄色、白色和黑色的面容。如是四者在日轮之上，即从名为“白日薄伽梵金刚持”的认知中得知。火中度母如不空成就。真空中白衣母如宝生。自在中嘛嘛枳如无量光。风中眼母如不空成就。如是四者在月轮之上，即从名为“夜晚智慧极著者”的认知中得知。再次于彼等神和天女之间的八个方位中，有八个甘露宝瓶。如是神和天女，有黑色、红色、黄色，以及如持兔者般的白色等。东方门有忿怒尊。

【英语翻译】
Having directly perceived it as a vessel for the seat, with a sound of great joy, the assemblies of victors such as Achala, and the assemblies of realms such as space, namely the male and female persons, eyes, and so forth, and forms and so forth, which have become the very nature of deities by the nature of objects, are to be placed within. Then, again, having emanated those from one's own body, one should meditate as if in the midst of various mothers. Then, having emanated in such a way, again, all the Tathagatas together with the realms are to be placed within one's own body in the form of a mandala wheel. Those who have become molten are emanated from one's own vajra, and in the lotus of one's own consort, those are completely transformed, and from that, the mandala of the assemblies of deities and goddesses is characterized by support and supported. Having meditated on Achala as the supreme lord, one should first place him in the body of the Bhagavan. Then, in the lotus of the directions, the four Buddha water deities are definitely to be emanated, namely the one with nine eyes, the one called the face of fire, the one with three faces, the one called the hand of time, and the one with six hands. Among them, on the eastern lotus, on the sun disk, Amoghasiddhi is black, that is, clockwise, having faces of black, red, and white. In the south, Ratnasambhava, color red, that is, clockwise, having faces of red, white, and black. In the north, Amitabha is white, that is, clockwise, having faces of white, black, and red. In the west, Vairochana is yellow, that is, clockwise, having faces of yellow, white, and black. Thus, the four are on the sun disk, that is, from the knowledge called "Daytime Bhagavan Vajradhara." In the fire, Tara is like Amoghasiddhi. In the absence of truth, the white-clad mother is like Ratnasambhava. In power, Mamaki is like Amitabha. In the wind, the eye mother is like Vairochana. Thus, the four are on the moon disk, that is, from the knowledge called "Nighttime Wisdom Greatly Renowned." Again, in the eight intermediate directions between those deities and goddesses, there are eight nectar vases. Thus, the deities and goddesses are black, red, yellow, and white like the rabbit-bearer, and so forth. At the eastern gate is the wrathful one.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོའོ། །ལྷོའི་
སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རེངས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་ཁེངས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་དཀར་པོའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལྗང་ཁུའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེས་ན་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ནི་མེའི་ཟུར་དུ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཟུར་དུ་སའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྤྱན་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ལྟ་བུ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ

【汉语翻译】
极其强力，其颜色、面容和手如同不空成就佛一般是黑色的。南方的门是能迷惑者，其颜色、面容和手如同宝生佛一般是红色的。西方的门是使僵硬者，其颜色、面容和手如同毗卢遮那佛一般是黄色的。北方的门是使充满者，其颜色、面容和手如同无量光佛一般是白色的。上方是顶髻，其颜色、面容和手如同不动佛一般是绿色的。然而这些忿怒尊都是右伸展，而忿怒尊的明妃们则是左伸展。第四个月时，在名和形产生的时期，是形四大种的自性，以及风、火、土、水的界自性，因此要生起界、蕴和忿怒尊。之后第五个月时，在六处产生的时期，应当生起虚空藏等，所谓“虚空藏等”是指此处从风所生的鼻是虚空藏，其形状等如同不空成就佛一般，在东方门的右侧，在围墙的墙壁上，即在方位上。在无方位的处所，即在火的角落里，从风所生的触是金刚母，其形状等如同度母一般。同样地，在南方门的右侧，从火所生的眼是地藏，其形状等如同宝生佛一般。同样地，在离真实的角落里，从火界所生的味是金刚母，如同白衣母一般。西方门的右侧，从土所生的身体的根是遍除一切障碍，如同毗卢遮那佛一般。同样地，在风的角落里，从土界所生的香是眼母一般。北方门的右侧，从水所生的舌是世间自在，如同无量光佛一般。在有权者处，从水所生的色是嘛嘛枳一般。下方，从智慧界所生的意是普贤，颜色蓝色，三面六臂，颜色如同时轮金刚一般，在东方门的左侧，在围墙的墙壁上。同样地，从智慧界所生的声金刚母，如同普贤一般，在北方门的左侧。上方，在虚空界

【英语翻译】
Extremely powerful, their color, face, and hands are black like Amoghasiddhi. The southern gate is the bewilder, their color, face, and hands are red like Ratnasambhava. The western gate is the stiffener, their color, face, and hands are yellow like Vairocana. The northern gate is the filler, their color, face, and hands are white like Amitabha. Above is the crown, their color, face, and hands are green like Akshobhya. However, these wrathful ones are all extended to the right, while the consorts of the wrathful ones are extended to the left. In the fourth month, when name and form arise, it is the nature of the four great elements of form, and the nature of the elements of wind, fire, earth, and water, therefore the elements, aggregates, and wrathful ones are aroused. Then in the fifth month, when the six sense bases arise, one should arouse Akashagarbha and so on, so-called "Akashagarbha and so on" refers to here the nose born from wind is Akashagarbha, its shape and so on are like Amoghasiddhi, on the right side of the eastern gate, on the wall of the enclosure, that is, in the direction. In the non-directional place, that is, in the corner of fire, the touch born from wind is Vajra Mother, its shape and so on are like Tara. Similarly, on the right side of the southern gate, the eye born from fire is Kshitigarbha, its shape and so on are like Ratnasambhava. Similarly, in the corner of non-truth, the taste born from the fire element is Vajra Mother, like White-robed Mother. On the right side of the western gate, the root of the body born from earth is the one who completely removes all obstacles, like Vairocana. Similarly, in the corner of wind, the smell born from the earth element is like Eye Mother. On the right side of the northern gate, the tongue born from water is Lokeshvara, like Amitabha. In the place of the powerful one, the form born from water is like Mamaki. Below, the mind born from the wisdom element is Samantabhadra, color blue, three faces and six arms, color like Kalachakra, on the left side of the eastern gate, on the wall of the enclosure. Similarly, the sound Vajra Mother born from the wisdom element, like Samantabhadra, on the left side of the northern gate. Above, in the space element

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྐྱེས་པ་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དྲུག་པ་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཤར་དང་བྱང་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་ཟུར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དམར་བ་དང་སེར་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕང་བར་ཐབས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཟུར་གྱི་ཆར་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕང་པར་ཡང་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་དེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུས་སྐྱེས་དམན། །ཆུས་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་
ཤར་དང་ནུབ་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་བཞུགས་པ་ནི་ཐབས་འདྲེན་པ་སྟེ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདྲེན་མའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
土生耳饰者，犹如绿色的不动金刚手，位于南门的左侧。同样，从虚空界所生的法界金刚母，犹如金刚手，位于西门的左侧。因此，五月时，生处为六，六月时，触为识，因此有可触等境，如是便生发十二生处。这是身金刚的第二阶段。此处，位于东方、北方和上方的黑色和白色本尊与本母，应安立于月轮之上，因为虚空、风和水的界均为液体的性质。或者，位于无方位的角落的隅神本母，应安立于月亮之上，因为经中说“夜晚智慧极为著名”。同样，位于南方、西方和下方的红色和黄色本尊与本母，应安立于日轮之上，因为智慧、火和土的界均为尘土的性质。或者，位于方位的本尊，应安立于太阳之上，因为经中说“白天世尊金刚持”。因此，任何显现面向世尊者，即是主尊，位于各方位。显现面向世尊的本母，即是主母，位于无方位。面向其他者，则非主尊。因此，智慧的怀抱中，方便并非主尊，而是莲花和月亮上的角落，位于无方位。同样，在方便本尊的怀抱中，本母也非主母，而是位于太阳轮上的各方位。二者以各自手中的莲花（或水生植物）相互拥抱，以各自的标志为特征。任何标志位于任何一方右手的第一个掌心，那便是其莲花手印。莲花的标志、珍宝和宝剑，在左右手中也是共通的。如是，
在东方、西方、左方、右方、下方和上方，以智慧和方便安住于殊胜法轮之乐的金刚跏趺坐姿而坐者，是引导方便者；以莲花坐姿而坐者，是引导本母众者，这是确定的。现在是“黑色等”等等。

【英语翻译】
The earth-born earring is like the green, immovable Vajrapani, on the left of the southern gate. Similarly, the Dharma-realm Vajra Mother, born from the realm of space, is like Vajrapani, on the left of the western gate. Thus, in the fifth month, the place of birth is six, and in the sixth month, touch is consciousness, thus there are objects of touch, etc., and thus the twelve places of birth are developed. This is the second stage of the body vajra. Here, the black and white deities and goddesses located in the east, north, and above should be placed on the moon mandala, because the realms of space, wind, and water are all of a liquid nature. Alternatively, the corner goddesses located in the non-directional corners should be placed on the moon, because it is said in the scriptures that "at night, wisdom is extremely famous." Similarly, the red and yellow deities and goddesses located in the south, west, and below should be placed on the sun mandala, because the realms of wisdom, fire, and earth are all of a dusty nature. Alternatively, the deities located in the directions should be placed on the sun, because it is said in the scriptures that "during the day, the Bhagavan Vajradhara." Therefore, whoever appears to face the Bhagavan is the main deity, located in all directions. The goddess who appears to face the Bhagavan is the main goddess, located in the non-directional corners. Whoever faces others is not the main deity. Therefore, in the embrace of wisdom, skillful means is not the main deity, but rather the corners on the lotus and moon, located in the non-directional corners. Similarly, in the embrace of the skillful means deities, the goddess is also not the main goddess, but rather located in all directions on the sun mandala. The two embrace each other with their own lotuses (or aquatic plants) in their hands, characterized by their own symbols. Whichever symbol is in the palm of the first right hand of either one, that is their lotus mudra. The lotus symbol, jewel, and sword are also common in both the left and right hands. Thus,
in the east, west, left, right, below, and above, those who sit in the vajra posture, abiding in the bliss of the supreme wheel with wisdom and skillful means, are the guides of skillful means; those who sit in the lotus posture are the guides of the assembly of goddesses, this is certain. Now it is "the black ones, etc."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཚན་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་དྲུག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གསུམ་པ་ན་རྩ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གསུམ་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མེའི་མདའ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་སྟེ་རིམ་པ་ཡིས་སོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པ་ན་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་རེངས་བྱེད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པ་དང་གསུམ་པ་ན་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དུང་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོ་བ་དང་གཉིས་པོ་ན་མདུང་དང་གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་དང་གསུམ་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་
ངོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གསུམ་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གསུམ་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
宣说了地的相。在此，由于六种姓的蕴完全清净，所以是六种相。其中，从行蕴中出生的，是不空成就和度母和极胜力和虚空藏和触金刚母，即黑色诸尊的右边第一只手拿剑，第二只手拿弯刀，第三只手拿三叉戟。左边的第一只手拿盾牌，第二只手拿颅碗，第三只手的掌心拿着白色喀章嘎。同样，从受蕴中出生的，是宝生佛和白衣母和能扰和地藏和味金刚母，即红色诸尊的右边第一只手拿火焰箭，第二只手拿金刚钩，第三只手拿带声音的达玛茹，依次是这样。左边的第一只手拿弓，第二只手拿金刚索，第三只手拿无垢发光的九尖端宝珠。同样，从色蕴中出生的，是毗卢遮那佛和眼母和能令僵硬和遣除一切障碍和香金刚母，即黄色诸尊的右边第一只手拿法轮，第二只手拿杖，第三只手拿怖畏金刚。左边的第一只手拿海螺，第二只手拿金刚锁，第三只手拿带声音的金刚铃。同样，从想蕴中出生的，是无量光佛和嘛嘛枳和莲花终结者和世间自在和色金刚母，即白色诸尊的右边第一只手拿锤子，第二只手拿矛，第三只手拿三尖戟。左边的第一只手拿白色百叶莲花，第二只手拿镜子，第三只手拿念珠。同样，从识蕴中出生的，是不动佛和金刚界自在母和顶髻和金刚手和法界金刚母，即绿色诸尊的右边第一只手拿金刚杵，第二只手拿弯刀，第三只手拿钺斧。左边的第一只手拿铃，第二只手拿颅碗，第三只手拿梵天头。同样，从智慧蕴中出生的，是金刚萨埵和杂色母和损美国王和普贤和声金刚母，即蓝色诸尊的

【英语翻译】
The characteristics of the grounds are explained. Here, because the aggregates of the six families are completely purified, these are the six characteristics. Among them, those born from the aggregate of formation are Amoghasiddhi, Tara, Atibala, Ksitigarbha, and Sparsha Vajra, the black ones, whose first right hand holds a sword, the second a curved knife, and the third a trident. The first left hand holds a shield, the second a skull cup, and the third holds a white khatvanga in the palm of the hand. Similarly, those born from the aggregate of feeling are Ratnasambhava, Pandaravasini, Malini, Prithvi garbha, and Rasa Vajra, the red ones, whose first right hand holds a fire arrow, the second a vajra hook, and the third a damaru with sound, in that order. The first left hand holds a bow, the second a vajra lasso, and the third a flawless, radiant, nine-pointed precious jewel. Similarly, those born from the aggregate of form are Vairocana, Locana, Lambakarna, Sarvanivaranaviskambhin, and Gandha Vajra, the yellow ones, whose first right hand holds a wheel, the second a staff, and the third a terrifying vajra. The first left hand holds a conch shell, the second a vajra fetter, and the third a vajra bell with sound. Similarly, those born from the aggregate of perception are Amitabha, Mamaki, Padma Nartesvara, Lokeshvara, and Rupa Vajra, the white ones, whose first right hand holds a hammer, the second a spear, and the third a trident. The first left hand holds a white hundred-petaled lotus, the second a mirror, and the third a rosary. Similarly, those born from the aggregate of consciousness are Akshobhya, Vajradhatvishvari, Ushnishacakravartin, Vajrapani, and Dharmadhatu Vajra, the green ones, whose first right hand holds a vajra, the second a curved knife, and the third an axe. The first left hand holds a bell, the second a skull cup, and the third the head of Brahma. Similarly, those born from the aggregate of wisdom are Vajrasattva, Nana Varna, Nanda Raja, Samantabhadra, and Shabda Vajra, the blue ones.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ངོ༌། །མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཁ་ཊཱཾ་གའི་གནས་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལའོ། །གང་གི་ཚེ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུར་ཙ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁུ་བ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཇི་སྲིད་བར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སྐབས་གསུམ་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལ་
གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་བཞིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལ་དྲུག་ཅི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིན་ཨོ་བཞི་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་ནི་ཡུད་ཙམ་འབབ་པ་སྟེ་གཉིས་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུང་གི་རྩ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འབབ་བཟླུམ་སྐྲ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤ

【汉语翻译】
也是如此。是表相的定解。或者度母和普贤的喀章嘎的处所和梵天头颅的处所是莲花。当烟等八位天女和八个宝瓶以及法螺等有时舍弃，在胜者之主的莲花处，吉祥轮，即心之坛城，在心之中央，也变成二十五位人主的自性，那时，世尊的近处围绕也变得如吉祥聚集。这没有过失，因为是无偏颇的缘故。因此，修行者们了解自己心的能力后，也应当观想这位世尊。为了灌顶之义，或者以坛城种姓的灌顶，外面的轮会变得非常低劣。此处，俱生之乐，金刚萨埵的精液入胎，第一个月是无明，第二个月是行，第三个月是识，第四个月是名色。与色相关的六处和触等，直到第六个月为止，是种姓的缘故，这是世尊的定解。同样，在心间，心之坛城是五五蕴的自性。之后，第七个月生起感觉之时，第三个阶段是语之坛城，令脉之天女们喜悦，因此，
语之坛城应当从喉咙到化身轮的尽头，视为四种成就。化身轮有四种脉，即心之圆圈，第一个是四，第二个是八，第三个是十二，是心、语、身的自性。之后，第四个圆圈是金刚三共同的六十四脉，其中六十是坛城降临之处，哦是空性。同样，喉咙中的三十是稍微降临，二是空性。这样，从化身轮到语之脉，有八个时辰的差别，降临的圆发第二个处所的六十四位，应当与喉咙一起舒展，这是定解。现在，从“外面”等开始，舒展语之坛城的本尊。

【英语翻译】
It is also like that. It is the definite understanding of appearance. Or, the lotus is the place of the khatvanga of Tara and Samantabhadra, and the place of Brahma's head. When the eight goddesses such as smoke, the eight vases, and the Dharma conch are sometimes abandoned, at the lotus of the Lord of Victors, the glorious wheel, that is, the mandala of the heart, in the center of the heart, it also becomes the nature of the twenty-five lords of men, and at that time, the vicinity of the Blessed One is also like a glorious gathering. There is no fault in this, because it is impartial. Therefore, after practitioners understand the power of their own minds, they should also meditate on this Blessed One. For the sake of empowerment, or by the empowerment of the mandala family, the outer wheel will become very inferior. Here, the co-emergent bliss, the semen of Vajrasattva entering the womb, the first month is ignorance, the second month is action, the third month is consciousness, and the fourth month is name and form. The six sense bases and touch, etc., related to form, until the sixth month, are due to lineage, this is the definite understanding of the Blessed One. Similarly, in the heart, the mandala of the heart is the nature of the five aggregates. Then, in the seventh month, when feeling arises, the third stage is the mandala of speech, which delights the goddesses of the channels, therefore,
The mandala of speech should be regarded as the four accomplishments from the throat to the end of the emanation wheel. The emanation wheel has four channels, that is, the circle of the heart, the first is four, the second is eight, and the third is twelve, which are the nature of heart, speech, and body. Then, the fourth circle is the sixty-four channels common to the three vajras, of which sixty are the place where the mandala descends, and O is emptiness. Similarly, the thirty in the throat descend slightly, and the two are emptiness. Thus, from the emanation wheel to the speech channel, there is a difference of eight time periods, and the sixty-four places of the second place of the descending round hair should be stretched out together with the throat, this is the definite understanding. Now, starting from "outside" etc., spread the deities of the speech mandala.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བ་གསུངས་པ། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དེར་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་རིག་བྱེད་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་བཞི་དང་སྤྱན་གསུམ་མ་གདོང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་ཙ་རྩི་ཀཱ་ཞལ་གཅིག་མ་ནག་མོའོ། །མེ་ར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་མ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ཕག་མོ་དང་གདོང་དྲུག་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུར་དབང་མོ་སེར་མོའོ། །རླུང་དུ་ཆུ་གཏེར་གདོང་མ་སྟེ་ཚང་མ་སེར་མོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་དཀར་མོའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་ཤར་དུ་ཙརྕི་ཀཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་ནོ། །ཕག་མོའི་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཤ་ཀ་ཏི་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །ཚངས་མའི་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུའོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་པདྨ་དང་དུང་ངོ༌། །ཕག་མོའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་བོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པའོ། །དབང་མོའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུའོ། །ཚངས་མའི་སྤྱི་བླུགས་དང་སྣོད་དོ། །དྲག་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ་གཙོ་མོའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་

【汉语翻译】
宣说姿态。此处，心之坛城的外围是语之坛城，此外围有八乘八，即八瓣莲花上与八方之女神们一同的匝智嘎等瑜伽母们，远离日月，安住于各自的坐骑上，名为“知行手”，即四手三眼，面容各异。其中，东方莲花上的匝智嘎，一面黑色。火方是空行母之主，行母遍入母。猪面母和六面母，颜色红色，即死主和无实性。水方是自在母，黄色。风方是水藏面母，全部黄色。北方是猛母，白色，一面。自在处是吉祥母，白色。如是，安住于莲心的主母的颜色和形状如何，那些安住于其莲瓣上的女神们亦如是。如是，八乘八的瑜伽母，凡是安住于莲花瓣上的，其主母的颜色和面容亦如是。现在，东方等，以“等”字包括匝智嘎等，依次宣说了其右手的两种标识。
即，此处东方，匝智嘎的第一只手拿钺刀，第二只手拿三尖矛。遍入母的法轮和杵。猪面母的杖和宝剑。娇女母的夏嘎德和铁钩。自在母的金刚杵和箭。梵天母的莲花和梵天杖。猛母的三尖矛和手鼓。大吉祥母的莲花和念珠，这是右手的两种。同样，莲瓣上的女神们也是如此。之后，关于左手的两种，从东方等依次是，匝智嘎的左手第一只拿颅碗，第二只拿喀章嘎。遍入母的莲花和海螺。猪面母的铁链和盾牌。娇女母的珍宝和绳索。自在母的铃和弓。梵天母的净瓶和容器。猛母的喀章嘎和蛇。大吉祥母的莲花和珍宝本身。如是，莲花宝瓣上，八乘八的瑜伽母的手的兵器也是如此，即与主母一样，这是确定的。现在，将成为那些的名称，即

【英语翻译】
Explanation of the postures. Here, the outer circle of the mind mandala is the speech mandala, and in that outer circle, there are eight times eight, that is, on the eight lotus petals, together with the goddesses of the eight directions, the yoginis such as Tsatsika, separated from the sun and moon, abiding on their respective mounts, called "knowing hands," that is, four-handed and three-eyed, with various faces. Among them, Tsatsika on the eastern lotus is one-faced and black. In the fire direction is the lord of the dakinis, the traveling mother, the all-pervading mother. The sow-faced mother and the six-faced mother are red in color, that is, the lord of death and devoid of truth. In the water direction is the powerful mother, yellow. In the wind direction is the water-treasure-faced mother, all yellow. In the north is the fierce mother, white, one-faced. In the powerful place is the glorious mother, white. Thus, just as the color and form of the main mother abiding in the center, so are the goddesses abiding on their petals. Thus, the eight times eight yoginis, all abiding on the lotus petals, are like the color and faces of the main mother. Now, starting with the east, etc., the "etc." includes Tsatsika, etc., and the two symbols of their right hands are explained in order.
That is, here in the east, Tsartsika's first hand holds a hooked knife, and the second holds a trident. The all-pervading mother's wheel and club. The sow-faced mother's staff and sword. The young girl mother's shakti and hook. The powerful mother's vajra and arrow. The Brahma mother's lotus and Brahma staff. The fierce mother's trident and damaru. The great glorious mother's lotus and rosary, these are the two right hands. Similarly, so are the goddesses on the lotus petals. Then, regarding the two left hands, starting with the east, etc., in order, Tsartsika's left hand first holds a skull cup, and the second holds a khatvanga. The all-pervading mother's lotus and conch. The sow-faced mother's iron chain and shield. The young girl mother's jewel and lasso. The powerful mother's bell and bow. The Brahma mother's ewer and vessel. The fierce mother's khatvanga and snake. The great glorious mother's lotus and the jewel itself. Thus, on the lotus jewel petals, the weapons in the hands of the eight times eight yoginis are also the same, that is, like the main mother, this is certain. Now, it will become the names of those, that is

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཇིགས་མ་སྟེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་མོ་དང༌། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང༌། མེ་འབར་གདོང་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱའི་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡང་མོ་དང་སྒྱུ་མ་དང་གྲགས་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཞེས་པ་མེར་རོ། །དེ་ནས་ཕག་མོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དང་
དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་ནག་མོ་དང་འཇིགས་རུང་མ་དང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་བདག་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་ཞེས་པ་ལྷོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་དང་ལུས་མེད་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང་མིག་བཟང་མ་དང་རུལ་མ་དང་བཟང་མོ་སྟེ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལའོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨཱུར་བ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་རམ་བྷཱ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཚངས་མའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བཱི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་སྤྱན་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང་བློ་གྲོས་མ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་མ་དང་དྲན་མ་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་རིགས་བྱེད་གདོང་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་རླུང་དུའོ། །དེ་ནས་དྲག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཽ་རཱི་དང་གཾ་གཱ་དང་རྟག་མ་དང་མྱུར་མ་དང་ཏོ་ཏ་ལཱ་དག་མཚན་བྱེད་མ་དང་དམར་སེར་མ་དང་ནག་མོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱང་དུའོ། །དེ་ནས་དཔལ་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་ངང་པའི་མདོག་མ་དང་འཛིན་མ་དང་པདྨའ

【汉语翻译】
应当认识到，以扎支嘎等莲花的花瓣，以东方等顺时针方向，扎支嘎等的所有花瓣的女神们。其中，在第一片花瓣上是怖畏母，在第二片花瓣上等于是猛女，时间之牙母，火焰燃烧面母，风之势母，极暴怒母，猛眼母，大鼻母，即扎支嘎的财宝花瓣上，在各自的方向上。遍入母的第一片花瓣等是吉祥女、幻化女、名声女、光辉女、极胜女、具光辉女、具光辉胜利女，第八位是具光辉轮女，即在财宝花瓣上，遍入母的方向部分，位于南方。然后，猪母的第一片花瓣等是骨骸母、时夜母、极忿怒面母、时间之舌、誓言母、黑母、可怖母、丑陋母等，位于财宝莲花上，即猪母花瓣的女神，位于南方。同样，在妙龄女面前的花瓣等是莲花、无身母、妙龄女、鹿主行母、珍宝鬘母、美目母、腐烂母和贤女，即在何处，至尊主母以孔雀行母的莲花花瓣上，国王啊，即在无实处。同样，在自在母面前的花瓣等是金刚光、金刚身、具金母、乌尔瓦西、吉祥纹、罗摩、无苦和殊胜度母，即莲花财宝花瓣金刚手母剩余的女神，位于西方。然后，梵天女面前的花瓣等是娑毗ത്രി（藏文：ས་བཱི་ཏྲཱི་，梵文天城体：सावित्री，梵文罗马拟音：Sāvitrī，汉语字面意思：娑毗ത്രി），莲花眼母、莲花女、智慧母、语自在母、伽耶ത്രി（藏文：གཱ་ཡ་ཏྲཱི་，梵文天城体：गायत्री，梵文罗马拟音：Gāyatrī，汉语字面意思：伽耶ത്രി）、电母和忆母等，也是莲花种姓面母剩余的女神，位于风方。然后，在猛女面前的花瓣等是 गौरी（藏文：གཽ་རཱི་，梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思： गौरी）、 गंगा（藏文：གཾ་གཱ་，梵文天城体：गंगा，梵文罗马拟音：Gaṃgā，汉语字面意思： गंगा）、常母、速母、多陀罗等名号母、赤黄母和黑母。同样，在何处，猛女至尊母的莲花财宝花瓣上，位于北方。然后，在吉祥女面前的花瓣等是具光辉白母、月纹和持兔面母、天鹅色母和执持母、莲花

【英语翻译】
One should recognize the goddesses of the petals of the lotus, such as Lacircika, in a clockwise direction starting from the east, as the goddesses of the petals of Lacircika and others. Among them, on the first petal is the Terrifying Mother, and on the second petal and so on are the Fierce Woman, the Time-Tooth Mother, the Flame-Burning Face Mother, the Wind-Force Mother, the Extremely Wrathful Mother, the Fierce-Eyed Mother, the Large-Nose Mother, that is, on the treasure petal of Lacircika, in their respective directions. The first petal of the All-Pervading Mother and so on are the Auspicious Woman, the Illusion Woman, the Fame Woman, the Splendor Woman, the Completely Victorious Woman, the Possessing Splendor Woman, the Possessing Splendor Victory Woman, and the eighth is the Possessing Splendor Wheel Woman, that is, on the treasure petal, the direction part of the All-Pervading Mother, located in the south. Then, the first petal of the Sow Mother and so on are the Skeleton Mother, the Time-Night Mother, the Extremely Wrathful Face Mother, the Tongue of Time, the Vow Mother, the Black Mother, the Horrible Mother, the Ugly Mother, etc., located on the treasure-possessing lotus, that is, the goddess of the Sow Mother's petal, located in the south. Similarly, the petals in front of the Young Woman and so on are the Lotus, the Bodiless Mother, the Young Woman, the Deer-Lord Walking Mother, the Jewel Garland Mother, the Beautiful-Eyed Mother, the Decaying Mother, and the Virtuous Woman, that is, wherever the supreme chief mother is on the lotus petal of the peacock-walking mother, O King, that is, in the unreal place. Similarly, the petals in front of the Powerful Woman and so on are the Vajra Light, the Vajra Body, the Possessing Gold Mother, Urvasi, the Auspicious Mark, Rama, the Painless, and the Extremely Liberating Mother, that is, the lotus treasure petal, the remaining goddess of the Vajra Hand Mother, located in the west. Then, the petals in front of the Brahma Woman and so on are Sāvitrī (Tibetan: ས་བཱི་ཏྲཱི་, Sanskrit Devanagari: सावित्री, Sanskrit Romanization: Sāvitrī, Chinese literal meaning: Sāvitrī), the Lotus-Eyed Mother, the Lotus Woman, the Wisdom Mother, the Speech-Lord Mother, Gāyatrī (Tibetan: གཱ་ཡ་ཏྲཱི་, Sanskrit Devanagari: गायत्री, Sanskrit Romanization: Gāyatrī, Chinese literal meaning: Gāyatrī), the Lightning Mother, and the Memory Mother, etc., are also the remaining goddess of the lotus-lineage Face Mother, located in the wind direction. Then, the petals in front of the Fierce Woman and so on are Gaurī (Tibetan: གཽ་རཱི་, Sanskrit Devanagari: गौरी, Sanskrit Romanization: Gaurī, Chinese literal meaning: Gaurī), Gaṃgā (Tibetan: གཾ་གཱ་, Sanskrit Devanagari: गंगा, Sanskrit Romanization: Gaṃgā, Chinese literal meaning: Gaṃgā), the Constant Mother, the Swift Mother, Totara and other name mothers, the Red-Yellow Mother, and the Black Mother. Similarly, wherever the fierce woman is on the lotus treasure petal of the chief mother, located in the north. Then, the petals in front of the Splendor Woman and so on are the Possessing Splendor White Mother, the Moon Mark, and the Rabbit-Holding Face Mother, the Swan-Colored Mother, and the Holding Mother, the Lotus

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབང་མོ་དང་སྐར་མིག་མ་དང་དྲི་མེད་རི་བོད་འཛིན་མ་སྟེ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཡན་ལག་ལའོ། །སྲེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་གྲུ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་བའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་
བཅུ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞེན་དུ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་ལྷ་མིན་བདེན་བྲལ་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ་མེར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །གཡས་སུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་གོ །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང་གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རླུང་དུ་ཚངས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་དང་གཡས་སུ་རྒྱ་མཚོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །རླུང་གི་དང་པོ་ན་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་སྟེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་གཉིས་པ་ན་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གོ །གཤིན་རྗེའི་དང་པོ་ན་དབྱུག་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །མེའི་དང་པོ་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །གདོང་དྲུག་གི་དང་པོ་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་གཉིས་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ནོར་སྦྱིན་གྱི་དང་པོ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཉིས་པ་ན་བེ་ཅོན་ནོ། །དབང་པོའི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་མེའི་མདའོ། །ཆངས་པའི་དང་པོ་ན་ཁབ་དང་གཉིས་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །དྲག་པོའི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་གཉིས་པ་ན་མདའོ། །ཆུ་ལྷའི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་ད

【汉语翻译】
以及自在母、星眼母、无垢持藏地母，即具有自在莲花者，以此作为标识。如是语之坛城的主母，嚓日匝噶等之莲花瓣上，有六十四瑜伽母，乃感觉之支分。于贪欲之支分，身金刚一切圆满，即身圆满，从额头至秘密莲花末端，观想为四方形。于此，手和足之业之轮，以及事业之轮的十二节，二十八瓣之十二莲花，凡是第八个月份，以脉和天神之形像来增添光彩。其外围的太阳莲花，即其外围之身的坛城的十二莲花，于东门之右侧等，在围墙上，安立虚空藏等，如实宣说真不真等名号，即非天真不真，于东门之右侧。摇动指风，即火。阎魔指南门之左侧。右侧为火，真不真为六面。西门之左侧为夜叉，右侧为百施，风为梵天。北门之左侧为猛者，右侧为海，自在为群主。东门之左侧为遍入天，皆为四臂。此十二者之右侧两手，依次变化为标识，真不真的第一个是剑，第二个是弯刀。风的第一个是树木自在，即如意树，第二个是圆满聚之花。阎魔的第一个是杖，第二个是剑。火的第一个是夏噶德，第二个是杖。六面的第一个是夏噶德，第二个是矛。财神的第一个是如意宝珠，第二个是棍棒。自在的第一个是金刚杵，第二个是火焰箭。梵天的第一个是针，第二个是念珠。猛者的第一个是三叉戟，第二个是箭。水神的第一个是绳索，第二个是珍宝。邪引者的第一个是战斧，第二个是金刚杵。遍入天的第一个是轮宝。

【英语翻译】
And the Free Woman, the Star-Eyed Mother, and the Immaculate Tibetan-Holding Mother, that is, those with the powerful lotus, are marked as such. Thus, on the lotus petals of the chief goddesses of the mandala of speech, such as Tsaritsika, are the sixty-four yoginis, which are the limbs of sensation. In the limb of desire, the body vajra is completely perfected, that is, the body is perfected, from the forehead to the end of the secret lotus, visualize it as a square. Therein, the wheel of action of the hands and feet, and the twelve sections of the wheel of activity, the twelve lotuses of the twenty-eight petals, whatever is the eighth month, adorn it with the form of the veins and deities. The sun lotus on its outer periphery, that is, the twelve lotuses of the mandala of the body on its outer periphery, on the right side of the east gate, etc., on the surrounding wall, establish the Space Treasury, etc., and truthfully proclaim the names such as True and Untrue, that is, non-god True and Untrue, on the right side of the east gate. Shaking refers to wind, that is, fire. Yama refers to the left side of the south gate. On the right is fire, and True and Untrue has six faces. On the left side of the west gate is Yaksha, on the right is Indra, and wind is Brahma. On the left side of the north gate is the Fierce One, on the right is the Ocean, and the Powerful One is the Lord of Hosts. On the left side of the east gate is Vishnu, all with four arms. The two right hands of these twelve, in order, transform into marks, the first of True and Untrue is a sword, and the second is a curved knife. The first of wind is the tree of power, that is, the wish-fulfilling tree, and the second is the flower of perfect gathering. The first of Yama is a staff, and the second is a sword. The first of fire is Shakati, and the second is a staff. The first of the six-faced one is Shakati, and the second is a spear. The first of the Wealth God is a wish-fulfilling jewel, and the second is a club. The first of the Powerful One is a vajra, and the second is a fiery arrow. The first of Brahma is a needle, and the second is a rosary. The first of the Fierce One is a trident, and the second is an arrow. The first of the Water God is a rope, and the second is a jewel. The first of the Misleading One is a battle-axe, and the second is a vajra. The first of Vishnu is a wheel.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་ཐོའོ། །དེ་ནས་གཡོན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའོ། །རླུང་གི་དང་པོ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་
རྗེའི་དང་པོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པའོ། །མེའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །གདོང་དྲུག་པའི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དང་པོ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་གཉིས་པ་ན་པདྨའོ། །དབང་པོའི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་གཞུའོ། །ཚངས་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དྲག་པོའི་དང་པོ་ན་སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཉིས་པ་ན་གཞུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་དང་པོ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནོར་ལྷའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མའི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་ལས་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་རླུང་གི་ལའོ། །སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་མེའི་ལའོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གདོང་དྲུག་གི་ལའོ། །གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ལའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལོག་འདྲེན་གྱི་ལའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་དབང་པོའི་ལའོ། །སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཚངས་པའི་ལའོ། །མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་དྲག་པོའི་ལའོ། །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལའོ། །མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལའོ། །དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་དང་དབྱིབས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་
མ་རྣམས་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལྟེ་བར་རྫོགས་པ་གཉིས། མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
我的第二个是持杖者。然后，在左边，无欺的第一只手里拿着盾牌，第二只手里拿着头盖骨。风神的第一只手里拿着因陀罗青，第二只手里拿着蓝色莲花。阎魔的第一只手里拿着铁钩，第二只手里拿着绳索。火神的第一只手里拿着莲花，第二只手里拿着盛满东西的容器。六面神的第一只手里拿着珍宝，第二只手里拿着镜子。夜叉的第一只手里拿着獴，第二只手里拿着莲花。帝释天的第一只手里拿着铃铛，第二只手里拿着弓。梵天的第一只手里拿着莲花，第二只手里拿着容器。忿怒者的第一只手里拿着带着蛇的卡杖嘎，第二只手里拿着弓。海神的第一只手里拿着蛇索，第二只手里拿着月亮水晶宝珠。邪引者的第一只手里拿着绳索，第二只手里拿着珍宝。财神的第一只手里拿着莲花，第二只手里拿着五生海螺，所有这些都是依次在左手两只手中的标志。无欺等位于莲花中心的那些，他们的莲花花瓣是二十八瓣，顺时针方向有三个花瓣圆圈，第一个圆圈有四瓣花瓣，第二个圆圈有八瓣花瓣，第三个圆圈有十六瓣花瓣。这样，这二十八瓣花瓣上，有黑月等的月相，也就是白月和黑月两方面的满月和空亡的主尊位于中心。这样，黑月的月相位于无欺的莲花花瓣上。萨嘎月的月相位于风神的莲花花瓣上。增月的月相位于火神的莲花花瓣上。初水的月相位于六面神的莲花花瓣上。氐宿月的月相位于海神的莲花花瓣上。室女月的月相位于邪引者的莲花花瓣上。娄宿月的月相位于帝释天的莲花花瓣上。昴宿月的月相位于梵天的莲花花瓣上。毕宿月的月相位于忿怒者的莲花花瓣上。参宿月的月相位于夜叉的莲花花瓣上。觜宿月的月相位于遍入天的莲花花瓣上。轸宿月的月相位于阎魔的莲花花瓣上。诸女神的颜色、武器和形状也是如此。这样，在莲花花瓣上，有黑月等的财物月相，中心是圆满二者。殊胜月的

【英语翻译】
My second one is the staff holder. Then, on the left, in the first hand of the Undeceiving one is a shield, and in the second is a skull cup. In the first hand of the Wind deity is an Indranila, and in the second is a blue lotus. In the first hand of Yama is an iron hook, and in the second is a rope. In the first hand of the Fire deity is a lotus, and in the second is a container for pouring things. In the first hand of the Six-faced one is a jewel, and in the second is a mirror. In the first hand of the Yaksha is a mongoose, and in the second is a lotus. In the first hand of Indra is a bell, and in the second is a bow. In the first hand of Brahma is a lotus, and in the second is a container. In the first hand of the Wrathful one is a khatvanga with a snake, and in the second is a bow. In the first hand of the Ocean deity is a snake rope, and in the second is a moon crystal jewel. In the first hand of the Misleading one is a rope, and in the second is a jewel. In the first hand of the Wealth deity is a lotus, and in the second is a conch of five births, all of these are the signs in the two left hands in order. The Undeceiving one and others who reside in the center of the lotus, their lotus petals are twenty-eight petals, clockwise there are three circles of petals, the first circle has four petals, the second has eight, and the third has sixteen. Thus, on these twenty-eight petals are the lunar phases of the dark moon and so on, that is, the full moon and the void of the white and dark sides, the chief lord resides in the center. Thus, the lunar phases of the dark moon are on the lotus petals of the Undeceiving one. The lunar phases of the Saga month are on the lotus petals of the Wind deity. The lunar phases of the Increasing month are on the lotus petals of the Fire deity. The lunar phases of the First Water month are on the lotus petals of the Six-faced one. The lunar phases of the Revati month are on the lotus petals of the Ocean deity. The lunar phases of the Virgo month are on the lotus petals of the Misleading one. The lunar phases of the Dhanishta month are on the lotus petals of Indra. The lunar phases of the Krittika month are on the lotus petals of Brahma. The lunar phases of the Rohini month are on the lotus petals of the Wrathful one. The lunar phases of the Mrigashirsha month are on the lotus petals of the Yaksha. The lunar phases of the Jyeshtha month are on the lotus petals of Vishnu. The lunar phases of the Chitra month are on the lotus petals of Yama. The colors, weapons, and shapes of the goddesses are also the same. Thus, on the lotus petals are the lunar phases of wealth of the dark moon and so on, and in the center are the two perfections. The excellent month of

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དུས་དང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ས་བོན་དང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་སྤྲོ་བའི་དག་པས་སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དེས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའ་དང་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཙུན་དཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོབ་དང་གཉིས་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲག་སྤྱན་མའི་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ལོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དུང་དང་རིན་ཆེན་ནོ། །ཙུན་དཱའི་པདྨ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུའོ། །དྲག་སྤྱན་མའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོར་གནས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བའིའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལེན་པ་ལ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱ

【汉语翻译】
所有这些都是空性的，时间和世界被称为三百六十，这些应该通过年份的组合来理解。将要解释的第一个种子字，具有金刚边的，确定会成为这些的名字。现在，通过手和脚的脚底、顶髻和排泄道的脉轮的纯净，门上的女神，位于战车上，光芒四射等等，都是一面四臂的女神。这些为了去往其他地方，本身不是主尊。蓝色的棍子等等，为了自己的位置，本身就是主尊。因此，金刚铁钩母等等，这些显现面向的地方，是东方等等的种姓。由于种姓的力量，铁钩母的右手的第一个拿着剑，第二个拿着金刚杵，这是由于成所作智的种姓的力量。同样，由于宝生部的力量，忿怒母的第一个拿着箭，第二个拿着钩。由于毗卢遮那佛部的力量，光芒母的右手的第一个拿着轮，第二个拿着棍子。自性功德力，即莲花部的力量，准提的第一个拿着钵，第二个拿着矛。由于智慧部的力量，极蓝母的第一个拿着弯刀，第二个拿着金刚杵。由于虚空部的力量，暴眼母的第一个拿着战斧，第二个拿着三叉戟。同样，铁钩母的左手拿着盾和蛇。忿怒母的第一个拿着弓，第二个拿着绳索。光芒母拿着海螺和珍宝。准提拿着莲花和镜子。极蓝母拿着头盖骨和铃。暴眼母拿着蛇索和卡杖嘎。同样，位于东方、南方、西方和北方的门上的，蓝色的棍子、欲王、大力和不动者，这是确定的。然后，为了取第九个月，用轮的二十根手指完全净化，应该生起十条龙和十位极忿怒母，在身坛城的外面，在四个马脚柱的八根柱子下面，有八条龙，下面和上面有胜者和遍胜。

【英语翻译】
All of these are emptiness, and time and the world are called three hundred and sixty, which should be understood through the combination of years. The first seed syllable to be explained, with a vajra edge, will certainly become the names of these. Now, through the purity of the chakras of the palms of the hands and feet, the crown of the head, and the excretory passage, the goddesses at the gates, located on chariots, radiant, etc., are all one-faced, four-armed goddesses. These, in order to go to other places, are not the main deities themselves. The blue staff, etc., for their own positions, are the main deities themselves. Therefore, Vajra Iron Hook Mother, etc., these places that appear to be facing are the lineages of the east, etc. Due to the power of the lineage, the first right hand of Iron Hook Mother holds a sword, and the second holds a vajra, due to the power of the lineage of Accomplishing Wisdom. Similarly, due to the power of the Ratna lineage, the first hand of the Wrathful Mother holds an arrow, and the second holds a hook. Due to the power of the Vairochana lineage, the first right hand of the Radiant Mother holds a wheel, and the second holds a staff. The power of inherent qualities, that is, the power of the Padma lineage, the first hand of Cunda holds a bowl, and the second holds a spear. Due to the power of the Wisdom lineage, the first hand of the Very Blue Mother holds a curved knife, and the second holds a vajra. Due to the power of the Space lineage, the first hand of the Fierce-Eyed Mother holds a battle-axe, and the second holds a trident. Similarly, the left hand of Iron Hook Mother holds a shield and a snake. The first hand of the Wrathful Mother holds a bow, and the second holds a rope. The Radiant Mother holds a conch and a jewel. Cunda holds a lotus and a mirror. The Very Blue Mother holds a skull cup and a bell. The Fierce-Eyed Mother holds a snake lasso and a khatvanga. Similarly,
those who reside at the gates of the east, south, west, and north are the blue staff, the King of Desire, the Great Power, and the Immovable One, this is certain. Then, in order to take the ninth month, with the twenty fingers of the wheel completely purified, ten nagas and ten extremely wrathful mothers should be generated, outside the mandala of the body, under the eight pillars of the four horse-foot pillars, there are eight nagas, and below and above are the Victorious One and the Completely Victorious One.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བདག་གོ །ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གོ །ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པའི་སོར་མོ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་བྱང་དུ་སྟག་གདོང་མ་སྟེ་རླུང་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་རླུང་དུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་འུག་གདོང་མ་དང་ས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ནམ་མཁར་སྔོན་མོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྦུ་དང་སྐྲ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཏེ་པགས་པའི་མཐར་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དགུའི་མཐར་ལུས་དང་ལྷའི་ཚོགས་
རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་དམར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨར་གང་ན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙཱ་མུཎ་ཌཱའི་གདན་ཡི་དགས་ཆེན་པོ་དམར་པོའོ། །ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མཁའ་ལྡིང་དང་ཕག་མོའི་མ་ཧེ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱ་དང་དབང་མོའི་གླང་པོ་དང་ཚངས་མའི་ངང་པ་དང་དྲག་མོའི་ཁྱུ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་མོའི་སེང་གེ་ནི་ནིམ་པས་གདན་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨར་གདན་ནི་ཡི་དགས་དམར་པོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་མཁའ་ལྡིང་དང་གཤིན་རྗེ

【汉语翻译】
是本尊。一切皆为四臂，右边第一只手拿着甘露宝瓶，第二只手拿着金刚杵。左边第一只手拿着莲花，第二只手拿着珍宝。因此，宝瓶金刚杵之手和莲花珍宝之手，在风等坛城中，即东方风之坛城的两个，是莲花和力量之因。南方火之坛城是财增长之子和海螺守护。西方土之坛城是安住者和大莲花。北方水之坛城是无边者和具种姓者。天空是胜利者。智慧是彻底的胜利者，这是脚的十个脚趾。然后，手的指头完全清净，东方是狗面母，南方是猪面母，西方是豺狼面母，北方是虎面母，在风和火的环境中央，大尸陀林中，一面二臂者，手中拿着弯刀和头盖骨。同样，在火中是乌鸦面母，在真空中是秃鹫面母，在风中是大鹏金翅鸟面母，在有权者中是猫头鹰面母，在地下是金刚之眼，在天空中是蓝色者，这些全部手中拿着弯刀和头盖骨，赤裸，以五印装饰，头戴垂下的头鬘。同样，毛发和头发完全清净，与一半一起，三千万俱胝的生源，在摇动之尽头，即风之坛城的尽头，也就是皮肤的尽头，是毛发等。说是念诵者要在外面散布，这样九个月结束时，身体和本尊的眷属就圆满了。现在，从食肉鬼红色的等等开始，说了赞姆纳达等莲花中的何处。这里，东方莲花的中心是赞姆纳达的座垫，大食肉鬼红色。中心和八瓣是赞姆纳达等的女神们。同样，遍入天的金翅鸟和猪女的水牛，以及少女的孔雀和自在女的大象，以及梵天女的鹅和猛女的胜群，以及吉祥天女的狮子，是以尼木为座垫，在方位和非方位的莲花中。说了天非天等也是如此，因此，在真空中莲花的座垫是食肉鬼红色。遍入天的金翅鸟和阎罗王

【英语翻译】
Is the main deity. All have four arms, the first right hand holds a nectar vase, and the second holds a vajra. The first left hand holds a lotus, and the second holds a jewel. Therefore, the hands with the vase and vajra, and the hands with the lotus and jewel, are in the mandala of wind, etc., that is, the two mandalas of the eastern wind, which are the lotus and the cause of power. The southern fire mandala is the son of wealth increase and the conch shell guardian. The western earth mandala is the dweller and the great lotus. The northern water mandala is the boundless one and the one with lineage. The sky is the victorious one. Wisdom is the completely victorious one, these are the ten toes of the feet. Then, the fingers of the hands are completely pure, in the east is the dog-faced mother, in the south is the pig-faced mother, in the west is the jackal-faced mother, and in the north is the tiger-faced mother, in the center of the environment of wind and fire, in the great charnel ground, is the one-faced, two-armed one, holding a curved knife and a skull cup in her hands. Similarly, in the fire is the crow-faced mother, in the emptiness is the vulture-faced mother, in the wind is the garuda-faced mother, in the powerful one is the owl-faced mother, in the underground is the vajra eye, and in the sky is the blue one, all of these hold a curved knife and a skull cup in their hands, naked, adorned with the five seals, wearing a hanging garland of heads. Similarly, the body hair and hair are completely pure, together with half, the source of the three hundred million kotis of beings, at the end of the shaking, that is, at the end of the wind mandala, which is the end of the skin, are the body hairs, etc. It is said that the mantra practitioner should spread them outside, so that at the end of nine months, the body and the retinue of deities are complete. Now, starting with the red flesh-eater, etc., it is said where the seats are in the lotuses of Camunda, etc. Here, the center of the eastern lotus is the seat of Camunda, the great red flesh-eater. The center and the eight petals are the goddesses of Camunda, etc. Similarly, the garuda of the pervading one and the buffalo of the pig woman, and the peacock of the young woman and the elephant of the powerful woman, and the goose of the Brahma woman and the excellent flock of the fierce woman, and the lion of the glorious great woman, are seated on neem wood, in the lotuses of the directions and non-directions. It is said that the asuras, etc., are also like that, therefore, the seat of the lotus in the emptiness is the red flesh-eater. The garuda of the pervading one and Yama

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
འི་མ་ཧེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱ་དང་དབང་པོའི་གླང་པོ་དང་ཆངས་པའི་ངང་པ་དང་དྲག་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་རླུང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ་ནོར་བདག་གི་གླང་པོ་ཆེ་དང་མེའི་ལུག་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་དང་རླུང་གི་རི་དགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བྷེ་རུཎྜ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་མིག་སྔོན་དང་འུག་གདོང་མའི་བྱ་མ་བྱི་སྟེ་ཟུར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བསེ་དང་ཕག་གདོང་མའི་དོམ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མའི་སེང་གེ་དང་སྟག་གདོང་མའི་འབྲིའོ་ཞེས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་འོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི་མཁར་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཕག་བདུན་དང་ལྷོར་ཙུན་དཱའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྟ་བདུན་དང་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གླང་པོ་བདུན་དང་བྱང་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་སེང་གེ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཤར་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བམ་དང་ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་དང་བྱང་དུ་རོལ་མོ་མདང་གར་མཁན་མ་དང་ནམ་མཁར་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་དང་འོག་ཏུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གནས་ཉིད་དུའོ། །སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདེང་ས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱི

【汉语翻译】
母水牛和年轻的孔雀和帝释天的象和梵天的天鹅和勇猛的牛王等是真脱离等的定解。 同样地，财主顶髻者和水藏风和众等五个的数目一样，即财主的象，火的绵羊，海的摩羯，风的鹿，众主的老鼠。 同样地，乌鸦面轮的下面是双头鹫，秃鹫面的鹤，鹏面的是青眼，猫头鹰面的是蝙蝠，在角落里。 同样地，在各方狗面轮的下面是犀牛，猪面的是熊，豺狼面的是狮子，虎面的是母牦牛，即狗面母等，在各方。 金刚眼母的八足住在地下车上。 空中青色的车之城行走愤怒并具五种颜色身体广大三眼者名为阿尼拉。 同样地，东方的门有光芒的车上有七猪，南方尊代的车上有七马，西方铁钩母的车上有七象，北方忿怒颦眉者的车上有七狮子。 同样地，
然后以心间十脉的自性，于心之坛城的四门左右的台阶上，应使供养天女喜悦，即东方香女和鬘女，南方焚香女和灯女，西方妩媚女和欢笑女，北方乐器女和歌舞女，天空歌女和欲女，下方以粪便和尿液脉的自性，作食子女和甘露果女。 在彩粉坛城上，无论住在空中和下方的任何天女，都应看东方和西方的马厩下面，观想护方等如所说之处。 门的左边普贤等四位也是如此，是定解。 如此供养天女们如何，同样无边的明咒母们在布上，即在台阶上。 同样地，具有信赖的种姓之故，欲女们身的坛

【英语翻译】
The female buffalo and the young peacock and Indra's elephant and Brahma's swan and the fierce bull king, etc., are the definitive understandings of the Truthless and others. Similarly, the five, namely, the Wealth Owner Crested One and the Water Treasury Wind and the Assembly, are according to their numbers, namely, the Wealth Owner's elephant, the fire's sheep, the ocean's makara, the wind's deer, and the Assembly Lord's mouse. Similarly, below the wheel of the crow-faced one is the Berunda, the vulture-faced one is the crane, the Garuda-faced one is the blue-eyed one, and the owl-faced one is the bat, in the corners. Similarly, in the directions, below the wheel of the dog-faced one is the rhinoceros, the pig-faced one is the bear, the jackal-faced one is the lion, and the tiger-faced one is the female yak, namely, the dog-faced mother, etc., in the directions. The Vajra Eye Mother's eight legs reside on the underground chariot. In the sky, the blue chariot's city-walker, wrathful and with five colors, with a large body and three eyes, is called Anila. Similarly, in the eastern gate, the radiant chariot has seven pigs, in the south, Tsunda's chariot has seven horses, in the west, the Iron Hook Mother's chariot has seven elephants, and in the north, the Wrathful Frowning One's chariot has seven lions. Similarly,
Then, with the nature of the ten channels of the heart, on the right and left platforms of the four gates of the heart mandala, one should delight the offering goddesses, namely, in the east, the Fragrance Woman and the Garland Woman, in the south, the Incense Woman and the Lamp Woman, in the west, the Charming Woman and the Laughing Woman, in the north, the Music Woman and the Dancing Woman, in the sky, the Singing Woman and the Desire Woman, and below, with the nature of the channels of feces and urine, the Food Offering Woman and the Ambrosia Fruit Woman. On the colored powder mandala, whatever goddesses reside in the sky and below, one should look at them below the eastern and western stables, and meditate on the Direction Protectors, etc., in the places as they are spoken of. The four, namely, Samantabhadra, etc., on the left of the gate are also the same, it is definitive. Thus, how the offering goddesses are, similarly, the limitless mantra mothers are on the cloth, namely, on the platform. Similarly, because of having a reliable lineage, the Desire Women are the body mandala.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདོད་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དབྱེ་བར་འདོད་མ་དང་ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རེངས་པར་འདོད་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པར་འདོད་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱན་འདོད་མ་དང༌། རོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟས་འདོད་མ་དང༌། དྲི་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་འདོད་མ་དང༌། རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པ་གོས་འདོད་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལས་སྐྱེས་པ་
ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་དང༌། ཕག་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གར་འདོད་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལས་སྐྱེས་བསྟན་འདོད་མ་དང༌། ཚངས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་དང༌། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མལ་སྟན་ལ་སྙེས་པར་འདོད་མ་དང༌། དཔལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་སྟེ་ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་སྟེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་གདུང་བ་འདོད་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཉེན་པ་འདོད་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇམ་པར་སྨྲ་བ་འདོད་མ་དང༌། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐེམས་འདོད་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྲོད་འདོད་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་འདོད་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་དགུག་འདོད་མ་དང༌། ཙུན་ཌཱ་ལས་སྐྱེས་པ་འཆིང་འདོད་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུག་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གདོད་མ་ལས་སྐྱེས

【汉语翻译】
壇城之外有壇。因此，語之壇城的壇上有欲母。其中，東方由度母所生為分別欲母，南方由白衣母所生為行動欲母，北方由嘛嘛枳所生為增長欲母，西方由眼母所生為僵硬欲母，如是度母等諸天女。由金剛界自在母所生者，為三有生母，是殺戮欲母。由種種境所生者，為生長欲母。同樣，由聲所生為音樂欲母，由色所生為裝飾欲母，由味所生為食物欲母，由香所生為香氣欲母，由觸所生為衣物欲母，由法界所生為性愛欲母。東方等壇上以種姓來區分。由嚓姆尼達（梵文：Cāmuṇḍā）所生為
身體顫抖欲母。由遍入母所生為欲吐出口中唾液欲母。由豬母所生為欲身臭欲母。由少女所生為舞蹈欲母。由猛母所生為欲教欲母。由梵天母所生為欲水中游泳欲母。由自在母所生為欲臥於床墊欲母。由吉祥天女所生為欲王位欲母，此為嚓姆尼達等八者之事業。同樣，地上忿怒所生諸欲母，此處由極黑母所生為遍身燃燒欲母。由僵硬母所生為親昵欲母。由傲慢母所生為柔語欲母。由昏昧母所生為消瘦欲母。由極力母所生為驅逐欲母。同樣，由金剛鐵鎖母所生為觸摸欲母。由忿怒皺紋母所生為勾召欲母。由尊拏（梵文：Cuṇḍā）所生為束縛欲母。由光芒母所生為欲以橛釘刺欲母。由猛眼母所生為欲奔跑欲母。同樣，由非天族所生諸欲母，由狗面母所生為欲使肢體全部活動欲母。由豬面母所生為欲排泄糞尿欲母。由豺狼面母所生

【英语翻译】
Outside the mandala is the platform. Therefore, on the platform of the speech mandala are the desire mothers. Among them, in the east, the one born from Tara is the discriminating desire mother; in the south, the one born from White-robed Mother is the moving desire mother; in the north, the one born from Mamaki is the increasing desire mother; in the west, the one born from Eye Mother is the stiffening desire mother. Thus are the goddesses such as Tara. The one born from the Vajradhatu Mistress is the mother who gives birth to the three realms, the killing desire mother. The one born from various places is the birthing desire mother. Similarly, the one born from sound is the music desire mother; the one born from form is the ornament desire mother; the one born from taste is the food desire mother; the one born from smell is the fragrance desire mother; the one born from touch is the clothing desire mother; the one born from the realm of phenomena is the sexual desire mother. On the platforms of the east and so on, they are distinguished by lineage. The one born from Camunda is the
body-trembling desire mother. The one born from the Pervading Mother is the desire mother who wants to spit out the saliva in her mouth. The one born from the Sow Mother is the desire mother who desires bodily odor. The one born from the Maiden is the dancing desire mother. The one born from the Fierce Mother is the teaching desire mother. The one born from the Brahma Mother is the desire mother who wants to swim in the water. The one born from the Powerful One is the desire mother who wants to recline on a mattress. The one born from the Glorious Goddess is the desire mother who desires kingship. These are the activities of the eight, such as Camunda. Similarly, the desire mothers born from the wrathful ones on the earth, here, the one born from the Extremely Black Mother is the desire mother who desires to burn all over. The one born from the Stiffening Mother is the intimate desire mother. The one born from the Prideful Mother is the desire mother who desires to speak softly. The one born from the Obscuring Mother is the desire mother who desires to be emaciated. The one born from the Extremely Powerful Mother is the desire mother who desires to expel. Similarly, the one born from the Vajra Iron Hook Mother is the touch desire mother. The one born from the Wrathful Wrinkled Mother is the desire mother who desires to summon. The one born from Cunda is the desire mother who desires to bind. The one born from the Radiant Mother is the desire mother who desires to be pierced with a stake. The one born from the Fierce-Eyed Mother is the desire mother who desires to run. Similarly, the desire mothers born from the Asura race, the one born from the Dog-faced Mother is the desire mother who desires to move all the limbs. The one born from the Pig-faced Mother is the desire mother who desires to excrete feces and urine. The one born from the Jackal-faced Mother

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བར་འདོད་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྩོད་པ་མད་པོ་འདོད་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཡུལ་འདོད་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྦྲུལ་འཆིང་བར་འདོད་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་སྟེ། འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཞེས་པ་འདོད་མ་རྣམས་ལས་བཟློག་བ་ནི་ཕྱིར་འདོད་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཞན་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་ལུས་དང་གཞན་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བདག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་པ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོའི་སྐྱེ་པ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་འམ་ཁུ་བའམ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ནི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཉམས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་དང་ཆུའི་སྐྱེ་བ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་མེའི་སྐྱ

【汉语翻译】
不欲欺骗众生的欲母，不欲生于虎面母的无诤欲母，不欲生于乌鸦面母的食余欲母，不欲生于秃鹫面母的战争欲母，不欲生于鹏鸟面母的束缚蛇欲母，不欲生于猫头鹰面母的使孩童愤怒欲母。此三十七欲母，于语之坛城中，以各自部族的区分，在各自的方位上。同样地，所谓“三十七外欲母”，即是从欲母中返回，故称外欲母。她们在身的坛城的台座上，以各自部族的力量，在各自的方位上，这是完全确定的。如此，在外坛城的外围布料上，还有在每日每时的某个时刻，稍微想要利益众生的事业，那一切都是凭借界的力量，是瑜伽母的事业，这是确定的。现在宣说常与无常，如是等等，即如是，七月等月份，在外，金刚持将三有的一切，即蕴、界、处等，都说为坛城的形态，是为了使孩童的心稳定。此处，外在的世界界、内在的身体以及其他所观察的坛城的舒展和收缩，即舒展和收缩的自性中，事物之生真实存在，此处事物之生真实存在，此处事物即微尘之物，地、水、火、风四种元素，以及虚空界，即月亮和随后的我语或精液，或者如微尘或明点二者，太阳也是虚空界，以及罗睺识界，如是六界之自性，大士夫之人即事物之生。事物之生的显现即舒展。衰败即收缩，从二者所生的事物真实存在。如是，地的生起即树木等稳固之物，水的生起即从温湿中生起之物，火的生

【英语翻译】
The desire mother who does not want to deceive sentient beings, the desire mother born from the tiger-faced mother who does not desire disputes, the desire mother born from the crow-faced mother who does not want to eat leftovers, the desire mother born from the vulture-faced mother who desires war, the desire mother born from the garuda-faced mother who desires to bind snakes, the desire mother born from the owl-faced mother who desires to make children angry. These thirty-seven desire mothers are in their respective directions in the mandala of speech, distinguished by their respective clans. Similarly, the so-called "thirty-seven outer desire mothers" are those who have returned from the desire mothers, hence they are called outer desire mothers. They are on the pedestal of the mandala of the body, in their respective directions, by the power of their respective clans, which is completely certain. Thus, on the outer cloth of the outer mandala, there are also those who, at some time of each day and night, slightly desire to benefit sentient beings, all of which are the activities of the yogini by the power of the realm, which is certain. Now, the constant and the impermanent are spoken of, such as, in the seventh month of birth and so on, the Vajradhara externally speaks of all three existences, such as aggregates, realms, and sources, as the form of the mandala, in order to stabilize the minds of children. Here, the expansion and contraction of the external world realm, the internal body, and other observed mandalas, that is, in the nature of expansion and contraction, the birth of things truly exists. Here, the birth of things truly exists. Here, things are the substances of minute particles, the four elements of earth, water, fire, and wind, and the space realm, that is, the moon and the subsequent I-sound or semen, or like dust or bindu, the sun is also the space realm, and the Rahu consciousness realm, thus the nature of the six realms, the great person is the birth of things. The manifestation of the birth of things is expansion. Decay is contraction, and the things born from the two truly exist. Thus, the birth of earth is stable things such as trees, the birth of water is things born from warmth and moisture, the birth of fire is

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ནི་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་དང༌། རླུང་གི་སྐྱེ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་དང་ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ཉི་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་རྣམས་དང་དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་རྣམས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རྟག་བ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་བྲལ་བ་མི་ཆོས་པ་སྟེ་གཅད་དུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་དང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྟག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཀྱང་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞིང་མི་རྟག་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ་གཉི་ག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་དང་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ་ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོར་བྱའོ། ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་

【汉语翻译】
胎生是卵生者，风的生是卵生者，月的生是龙和非天，日的生是生灵和天神，罗睺星的生是无色者，时火的生是地狱众生。

如此八种生是具有实物自性的，是实物的生。其中“常恒虚空金刚”中，这里的“虚空”是指第九个虚空，远离微尘之物，不具人法，不可分割且无有分别，因为无有实体，所以虚空金刚，虚空界是常恒的，因为虚空界存在于一切处，即使处于三种存在中也不会变成无常。先前所说的生灵之众会变得无常，如人主所见之幻术，若加以观察则不存在，这是根据这样的道理。如此进行分析，也能见到常恒的大空性，也能见到无常的微尘聚合和分离，但这二者都不会成为成佛的方法。即使如此，愚笨的孩童为了净化心意，啊！人主月贤，您应当讲述这些成佛的方法，但实际上，常恒和无常的事物，作为核心，在这里没有什么需要去证实的。因此，为了成佛，所要修持的，那修持本身就是确定的，这里所考察的修持方法是虚假的，也就是金刚持的一切修持方法。因此，国王啊，自己的心要远离污垢，也就是要远离考察，这些都应作为坛城的自在主，这是确定的。现在从“具德”等开始讲述所依和能依，也就是身语意的坛城，具德金刚持，主要的是意金刚，也就是人主身语意的特征的坛城是身金刚。诸神轮是阿里的后裔，嘎里的后裔是语金刚，在日月之上。如此，在语和身的坛城中，诸神众是语金刚。如此，身的形态

【英语翻译】
Birth from the womb is for those born from the womb, the birth of wind is for those born from eggs, the birth of the moon is for nagas and asuras, the birth of the sun is for beings and gods, the birth of Rahu is for the formless, and the birth of time-fire is for the hell beings.

Thus, the eight kinds of birth are those with the nature of substance, the birth of substance. Among them, in "Eternal Vajra of Space," here "space" refers to the ninth space, which is free from the substance of fine dust, does not possess human law, is indivisible and without distinction, because it has no substance, therefore the Vajra of Space, the realm of space is eternal, because the realm of space exists in all places, even if it exists in the three existences, it will not become impermanent. The previously mentioned assembly of beings will become impermanent, like the illusion seen by the lord of men, if observed, it does not exist, this is according to such reasoning. Even if analyzed in this way, one can see the eternal great emptiness, and one can also see the impermanent aggregation and separation of fine dust, but neither of these will become a method for attaining Buddhahood. Even so, foolish children, for the sake of purifying the mind, ah! Lord of men, Moon Virtue, you should explain these methods of attaining Buddhahood, but in reality, the things that are eternal and impermanent, as the core, there is nothing to be proven here. Therefore, for the sake of Buddhahood, what is to be practiced, that practice itself is certain, the method of practice examined here is false, that is, all the methods of practice of Vajradhara. Therefore, O King, one's own mind must be free from defilements, that is, it must be free from examination, all of these should be the lords of the mandala, this is certain. Now, starting from "Glorious," etc., the support and the supported are explained, that is, the mandala of body, speech, and mind, the glorious Vajradhara, the main one is the mind vajra, that is, the mandala of the characteristics of the body, speech, and mind of the lord of men is the body vajra. The wheel of the gods is the lineage of Ali, the lineage of Kali is the speech vajra, above the sun and moon. Thus, in the mandala of speech and body, the assembly of gods is the speech vajra. Thus, the form of the body

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཐུགས་རྣམ་པར་གསུམ་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སོ་སོར་བརྗོད་པས་གསུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །འདིར་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདབ་མ་རྣམས་དང་གསེར་རྣམས་ནི་ཨུ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ནི་མ་ཡིག་ལས་སོ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་ཡང་ན་ར་ཡིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་པྲ་ན་བ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་ཏེ་པདྨའོ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དད་པོ་ལྷའི་སྐུའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དགའ་བའི་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཀཥ་ཡིག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེས་གང་གི་མིང་གི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་དེས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདིར་ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ཞེས་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ། ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ

【汉语翻译】
以三方面的意念，以及
坛城的形态，身也呈现三种形态，分别述说，语也呈现三种形态，这是完全确定的。此处莲花的根和茎是从阿字产生的。花瓣和金是从乌字圆满产生的。中央的莲心和月亮座是从玛字产生的。太阳座或者是从Ra字产生的。如此，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）普拉纳瓦被说成是精华，即莲花。从胎中出生之人的这种出生，是对本尊身形的完全信任，这是确定的。如此，观想具有五种智慧自性的薄伽梵时轮金刚，以金刚萨埵为顶饰，具有极其清净的法界自性。之后，观想召请安住于六道中的一切有情，并将他们安置于该坛城之中。将毗卢遮那佛等如来以及蕴界安置于自己的心间，观想他们融入菩提心中，然后从自己的秘密金刚中放出，以该菩提心为所有这些有情灌顶。之后，观想所有那些被菩提心光芒触及的有情，都充满着三面、多面、多色的本尊自性，具有智慧和方便的自性，以及至高无上的喜乐。之后，观想他们自己的身体瞬间变成坛城轮的自性。其中，咒语的种子字是各种堆叠的明点和元音。此处，所有明点的集合是Ka字，通过这个能知晓的字，无论哪个名字的第一个明点是什么，都用那个字来做一切。此处，ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་是五种如来，即五种识。同样地，ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་是五种界，即虚空等。同样地，ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་是六位菩萨，即耳朵等。同样地，ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ།是六境。ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་是五种业力。同样地，忿怒尊是ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ

【英语翻译】
With the three aspects of mind, and
With the form of the mandala, the body also manifests in three forms, and by stating them separately, speech also manifests in three forms, which is completely certain. Here, the roots and stems of the lotuses arise from the letter A. The petals and golds are perfectly produced from the letter U. The central lotus heart and the moon seat are from the letter Ma. The sun seat is either from the letter Ra. Thus, the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Pranava is said to be the essence, which is the lotus. This birth of those born from the womb is complete faith in the form of the deity, which is certain. Thus, contemplate the Bhagavan Kalachakra Vajrasattva, the embodiment of the five wisdoms, adorned with Vajrasattva on the head, possessing the nature of the utterly pure Dharmadhatu. Then, contemplate summoning all sentient beings dwelling in the six realms and placing them in that very mandala. Place the Tathagatas, such as Vairochana, along with the elements, in your own heart, and contemplate them dissolving into Bodhicitta, then emanate them from your secret vajra, and contemplate empowering all those sentient beings with that Bodhicitta. Then, contemplate all those sentient beings touched by the rays of light of Bodhicitta being filled with the bliss of supreme joy, possessing the nature of three-faced, multi-faced, and multi-colored deities, possessing the nature of wisdom and skillful means. Then, instantly view their own bodies transforming into the nature of the wheel of the mandala. Among them, the seed syllables of mantras are various stacked clarifiers and vowels. Here, the collection of all clarifiers is the letter Ka, and through this knowing letter, whatever the first clarifier of any name is, do everything with that letter. Here, ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ are the five Tathagatas, namely the five consciousnesses. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ are the five elements, namely space and so on. Similarly, ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ are the six Bodhisattvas, namely the ears and so on. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ། are the six objects. ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་ are the five karmic faculties. Similarly, the wrathful ones are ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྡན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡོད་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཞེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པར་ཏེ་ལྷ་མོའི་གསང་བར་ས་བོན་སོ་སོར་རེ་རེས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང༌། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིས། །བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདིར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར། །བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་བ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྲོག་སྤྲོ་བ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བཙའ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྐྱེད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཡང་ཧོཿ་ཡིག་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་འདི་ནི་སུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྩ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུབ་བདེ་མཉམ་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཞེས་པ་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དོན་དང་
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང་ཕྱིར་རོལ་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱས། པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིས་སྐུ

【汉语翻译】
是说五种业的根源。如此，五蕴、五界、十二处、业的根源具足、以及五种业的根源，如是，对于有情执著的，三十二种相，化为坛城的轮相，刹那间观想一切有情。或者，广而言之，在明妃的秘密处，以各自的种子字，一一圆满，而生欢喜。如是，世尊于根本续中所说：于诸佛刹土中，任何有情，以三身誓言甘露，生起并以金刚光芒触及，一切皆于彼处成如来。获得金刚三身的智慧，于此处圆满成佛。观想之后，彼等一切，皆安置于各自的刹土。为了慈爱有情，而作灌顶布施，此是确定的。现在，为了赋予第十个月存在的支分生命力，以及生起语金刚，而宣说了分娩。于外境，也是第二种生起。其中，在脐轮和顶轮，也有ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，在这二者的中间，在额头是身金刚ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙是语金刚ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），在心间是意金刚ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字，此是生起身语意的自性，三根本。在脐轮的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，以智慧的光芒融化，在安乐平等莲花上，是身语意的金刚，彼以智慧贪著而融化，是遍主金刚持，又说以ཡཾ（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字与智慧一同，如执持兔子的月亮一般，观视之后，是为了五部坛城降临于内，
以及为了外境的一切境都得以享用，以及为了外境诸佛圆满时，能成办一切有情的利益，具有慈悲喜舍的自性。度母和嘛嘛格佛母和白衣母和眼母等诸佛母唱着赞歌：世尊您是利益一切有情者！请守护我们，天人的上师，金刚持，对于希求愿望者，请赐予愿望。是说，慈爱的自性度母以意金刚，以及慈悲的自性嘛嘛格佛母以身

【英语翻译】
That is to say, the five sources of karma. Thus, the five aggregates, the five elements, the twelve sense bases, the possession of the power of karma, and the five sources of the power of karma, thus, for those attached to sentient beings, the thirty-two characteristics are transformed into the form of a mandala wheel, and all sentient beings are visualized in an instant. Or, in detail, in the secret place of the goddess, each seed syllable is individually perfected, and joy arises. Thus, as the Bhagavan said in the root tantra: In the Buddha fields, any sentient being, with the nectar of the three bodies' vows, arises and is touched by the vajra's radiance, all become Tathagatas there. Obtain the wisdom of the three vajras, and here become completely enlightened. After visualizing, all of them are placed in their respective Buddha fields. For the sake of loving sentient beings, empowerment and giving are performed, this is certain. Now, in order to give life to the tenth month's branch of existence, and to generate the speech vajra, childbirth is taught. In the external realm, it is also the second generation. Among them, in the navel chakra and the crown chakra, there is also the syllable ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: ho), in the middle of these two, on the forehead is the body vajra ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), in the throat is the speech vajra ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), in the heart is the mind vajra ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), these three syllables, this is the nature of generating body, speech, and mind, the three roots. In the navel chakra, the syllable ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: ho), melts with the light of wisdom, on the lotus of bliss and equality, is the vajra of body, speech, and mind, it melts with wisdom and attachment, it is the all-pervading Vajradhara, and it is also said that the syllable ཡཾ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: Yam) together with wisdom, like holding the moon with a rabbit, after viewing, it is for the five-part mandala to descend internally,
and for all the realms of the external environment to be enjoyed, and for the benefit of all sentient beings to be accomplished when the Buddhas are perfected in the external environment, possessing the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The goddesses such as Tara, Mamaki, White-robed Mother, and Eye Mother sing praises: Bhagavan, you are the one who benefits all sentient beings! Please protect us, the teacher of gods and humans, Vajradhara, for those who seek desires, please grant desires. It is said that the loving-kindness nature Tara with the mind vajra, and the compassionate nature Mamaki with the body.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་ཡེ་ཤས་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་རྣམས་ཀྱི་གླུ་དག་གསན་ནས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་རྫོགས་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སུའི་ཆོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་སད་པ་དུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་བླ་བ་དགུས་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་སྟེ་པ་སྟེ་སྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །འདིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ན་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རེ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འབྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
金刚，以及喜悦自性的白衣母所说的金刚，以及舍的自性眼母所做的智慧金刚的策动。如是心、身、语，是智慧自性的薄伽梵金刚持，听闻了他们的歌声，将欲界、色界、无色界的三有世间一切都视为如幻，看到融化的月亮上有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出无垢的蓝色光芒，从那完全变化中生出金刚。从那衍生出的，名为瑜伽士自性的薄伽梵，具有金刚的庄严，具有胜者之主的顶髻，被智慧所拥抱，也是圆满的。如前一样，再次以智慧方便的自性，以心语和谁的法来善妙地开展坛城，为了让出生的孩子完全醒悟。在此，就密咒的规矩而言，从胎中出生，以出生的次第，用九个生命力使孩子的身体圆满，以五种相完全圆满菩提的体性，即是诸神的身体圆满，这是亲近的第一支分。在此，为了神的我慢，密咒的语句是：嗡 索 比修达 达 达玛 达图 梭 巴哇 阿玛 阔 尼雅 杭（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्माको ण्य हं，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako ṇya haṃ，汉语字面意思：嗡，极净法界自性我）。念诵之后，为了生起语金刚，瑜伽士应当修持亲近的第二支分。摄略续之王，时轮的广略，随顺根本续的，一万二千颂，从无垢光中生起的次第，身圆满的略义大论，这是第二。
第二，生起次第身圆满的略义大论。

【英语翻译】
The vajra, and the vajra spoken by the white-clad mother of the nature of joy, and the wisdom vajra urged by the eye mother of the nature of equanimity. Thus, the mind, body, and speech, the Bhagavan Vajradhara, the nature of wisdom, having heard the songs of all of them, seeing all the three realms of desire, form, and formlessness as illusions, seeing the melting moon with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) emitting immaculate blue rays, from that complete transformation arises the vajra. From that emanation, the yogi himself, the Bhagavan, adorned with vajras, with the diadem of the lord of victors, embraced by wisdom, is also complete. As before, again with the nature of wisdom and means, the mandala should be well-expanded by the mind, speech, and whose Dharma, in order to fully awaken the born child. Here, according to the rules of mantra, born from the womb, in the order of birth, with nine vital forces the child's body is completed, and with five aspects the nature of perfect enlightenment is fully completed, which is the completion of the bodies of the deities, this is the first limb of approach. Here, for the sake of the deity's pride, the words of the mantra are: Om Su Vishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako Nya Ham (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सुविशुद्ध धर्म धातु स्वभाव आत्माको ण्य हं, Sanskrit Romanization: oṃ suviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako ṇya haṃ, Chinese literal meaning: Om, extremely pure Dharma realm self-nature self). After reciting that, in order to generate the speech vajra, the yogi should meditate on the second limb of approach. The king of condensed tantras, the extensive and concise Kalachakra, following the root tantra, the twelve thousand verses, the great condensed meaning of the completion of the body from the arising sequence from immaculate light, this is the second.
Second, the great condensed meaning of the completion of the body from the arising sequence.

============================================================

